Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 次回以降はもう少しスムーズに手続きが出来ると思いますので、日本へ直送します。 今後のためにフローを以下に纏めます。 1.xxxさんへ連絡 米国のFedE...
翻訳依頼文
次回以降はもう少しスムーズに手続きが出来ると思いますので、日本へ直送します。
今後のためにフローを以下に纏めます。
1.xxxさんへ連絡
米国のFedExからyyy社のfactoryにいるxxxさんへ電話してもらうよう手配します。
要件はBOLを米国FedExへFAXしてもらうことです。
2.書類の提出
弊社で作成したAW Bill等を貴社へメールします。
送料は弊社に請求されます。
3.リモートピックアップ
次回以降は弊社でリモートピックアップの手配をします。
以上、ご確認お願い致します。
今後のためにフローを以下に纏めます。
1.xxxさんへ連絡
米国のFedExからyyy社のfactoryにいるxxxさんへ電話してもらうよう手配します。
要件はBOLを米国FedExへFAXしてもらうことです。
2.書類の提出
弊社で作成したAW Bill等を貴社へメールします。
送料は弊社に請求されます。
3.リモートピックアップ
次回以降は弊社でリモートピックアップの手配をします。
以上、ご確認お願い致します。
sujiko
さんによる翻訳
As I can arrange a little more smoothly after next time, I will send it directly to Japan.
I summarize the flow at below for the procedure from now.
1. Contact XXX
I will arrange that Federal Express in the States calls XXX in the factory of yyy.
The purpose of the call is to send BOL to the Federal Express in the States by fax.
2. Submission of document
I will send AW Bill we made in our company and other items to your company by email.
The shipping charge will be charged to our company.
3. Remote picking up
After next time, our company will arrange for remote picking up.
We ask you to check above items.
I summarize the flow at below for the procedure from now.
1. Contact XXX
I will arrange that Federal Express in the States calls XXX in the factory of yyy.
The purpose of the call is to send BOL to the Federal Express in the States by fax.
2. Submission of document
I will send AW Bill we made in our company and other items to your company by email.
The shipping charge will be charged to our company.
3. Remote picking up
After next time, our company will arrange for remote picking up.
We ask you to check above items.