Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 見積書に納期を注文後、6ヶ月と記載してしまいましたが、正しくは図面承認後、6ヶ月でした。 訂正とお詫びを申し上げます。 基本的に新規アイテムの場合は図面...
翻訳依頼文
見積書に納期を注文後、6ヶ月と記載してしまいましたが、正しくは図面承認後、6ヶ月でした。
訂正とお詫びを申し上げます。
基本的に新規アイテムの場合は図面の承認をいただかないと工程を進められないため、
お客さんからの図面承認後に製作がスタートします。
Aの承認をいただいたのが3/14になりますので、通常であれば9月中旬納期になります。
そこを何とか7月末納期に調整をしていることはご理解をお願い致します。
弊社サプライヤーの高齢化が進んでおり、既存のサプライヤーで対応が出来なくなりました。
訂正とお詫びを申し上げます。
基本的に新規アイテムの場合は図面の承認をいただかないと工程を進められないため、
お客さんからの図面承認後に製作がスタートします。
Aの承認をいただいたのが3/14になりますので、通常であれば9月中旬納期になります。
そこを何とか7月末納期に調整をしていることはご理解をお願い致します。
弊社サプライヤーの高齢化が進んでおり、既存のサプライヤーで対応が出来なくなりました。
chibbi
さんによる翻訳
As I stated in the estimate the due date would be 6 months after placing an order, but to be exact, it would be 6 months after checking the sketch.
I correct it and apologize for it.
Basically, we are unable to process new items unless having a sketch checked first, we are supposed to start a production after checking a sketch by customers.
Since we received a confirmation of A on March 14th, the due date will be usually sometime in the middle of September. I hope you somehow understand that we adjusted it to the end of July.
As our supplier's aging progresses, it became impossible to handle by the current supplier.
I correct it and apologize for it.
Basically, we are unable to process new items unless having a sketch checked first, we are supposed to start a production after checking a sketch by customers.
Since we received a confirmation of A on March 14th, the due date will be usually sometime in the middle of September. I hope you somehow understand that we adjusted it to the end of July.
As our supplier's aging progresses, it became impossible to handle by the current supplier.