Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問なのですが、仕様の変更等ありましたでしょうか。 念のために最新の仕様書をいただけないでしょうか。 上司が海外出張で24日まで不在のため、私の責任では...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん huihuimelon さん mdtrnsltn さん bestseller2016 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2018/05/22 14:26:57 閲覧 4884回
残り時間: 終了

質問なのですが、仕様の変更等ありましたでしょうか。
念のために最新の仕様書をいただけないでしょうか。

上司が海外出張で24日まで不在のため、私の責任では確認ができません。
大変申し訳ございませんが、もう少々時間をください。

頂いた仕様では正直内容がよくわからないので、直接訪問して打合せをしたいです。
6月4日の週でアポイントをお願いできますでしょうか。
〇〇社の案件の進捗も確認したいので、下記のユーザーにも訪問したいです。

本件、〇〇さんへ見積り送っていただけましたか?




atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 14:33:43に投稿されました
I would like to ask you whether there was some changes of specification.
Would you please send me the latest specification just for in case?

Since my boss is out of office by 24th due to overseas business trip, I can not confirm it on my responsibility. I am very sorry but please give me some more time.

Actually, I do not understand the contents of the specification which you sent me. So, I would like to visit and have a meeting by face-to-face.
Can I make an appointment in the week of June 4th?
I also would like to visit the below user to confirm the progress of the case of 〇〇 company.

For this case, have you already sent 〇〇 the quotation?
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 14:36:08に投稿されました
I would like to ask you a question but is there a change etc of the specification?
Could you please give me the latest specification just to be safe?

I am not able to confirm on my responsibilities since my boss will be overseas for work till 24th.
I am terribly sorry but please give me some more time.

To be honest I didn’t really figure out the details so that I would like to have a meetup in person for a meeting.
Could we make an appointment in the week of June 4th?
I would like to visit the following user to confirm the progress of the project with company 〇〇 as well.

So, have you sent the estimate to Mr.(Ms.) 〇〇 about this yet?
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
第3段落 To be honest〜文中のthe detailsの後ろに of the specification you sent meを付け足させて頂いても宜しいでしょうか。
“To be honest I didn’t really figure out the details of the specification you sent me”
でお願いいたします。
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 14:37:40に投稿されました
I would like to ask if there has been any changes to the specifications.
Do you mind sharing with me the latest spec sheet to make sure I have the latest?

I am not authorized to confirm at this time since my superior is absent due to an overseas business trip.
Please allow us a little more time. I am very sorry for the inconvenience.

To be frank, I am not very clear about the details based on the specifications you gave us. I would like to visit you and have a meeting.
Would it be possible to get an appointment during the week of July 4th?
I would also like to visit the following user so I can confirm the progress of OO company's case.

Have you sent an estimate on this case to OO?
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 14:38:20に投稿されました
I have a question, is there any change in the specifications?
Just in case could you please send me the latest specifications ?
My boss is away for overseas business trip until the 24th, so it is not possible for me to confirm this.
I'm very sorry, please give me some more time.

Honestly, I don't get the details of the specifications you gave me, so I would like to visit in person
and have a meeting with you.
Could you make an appointment for the week of June 4th?
I would also like to check the progress of 〇〇's case, and I would like to visit the following users as well.

Did you send an estimate to 〇〇?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。