Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Amazon.com Seller Performance Team ご担当者様 この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。 今回、出品用アカ...
翻訳依頼文
Amazon.com
Seller Performance Team
ご担当者様
この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。
今回、出品用アカウントが停止された原因は、
先日申請された「A-to-z」に起因するものでしょうか。
申請された原因は、輸送中に商品が運送会社により紛失されたことでした。
私たちは、申請のあった購入者に対応し、申請を取り下げてもらいました。
購入者は返金ではなく、交換を希望されたので、私たちは商品の再送手続きを行ってます。
購入者とコミュニケーションをとり、
Seller Performance Team
ご担当者様
この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。
今回、出品用アカウントが停止された原因は、
先日申請された「A-to-z」に起因するものでしょうか。
申請された原因は、輸送中に商品が運送会社により紛失されたことでした。
私たちは、申請のあった購入者に対応し、申請を取り下げてもらいました。
購入者は返金ではなく、交換を希望されたので、私たちは商品の再送手続きを行ってます。
購入者とコミュニケーションをとり、
sujiko
さんによる翻訳
Dear Sir or Madam in charge of
Amazon.com Seller Performance Team
We apologize to have caused you an inconvenience this time.
This time was account used for listing an item stopped by A to z you had filed a few days ago?
The reason you filed is that the item was lost when transportation company was delivering it.
We asked the purchaser who had filed to withdraw the filing.
As the purchaser requested not refund but exchange, we are arranging for sending the item again.
We are communicating with the purchaser
Amazon.com Seller Performance Team
We apologize to have caused you an inconvenience this time.
This time was account used for listing an item stopped by A to z you had filed a few days ago?
The reason you filed is that the item was lost when transportation company was delivering it.
We asked the purchaser who had filed to withdraw the filing.
As the purchaser requested not refund but exchange, we are arranging for sending the item again.
We are communicating with the purchaser