Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のメールを訳してくれる新しい翻訳者を探していて、時間がかかってしまいました。 お返事が遅くなりすみません。 確かに、日本の顧客へスピーディにお届けでき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん sujiko さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yukinakanoによる依頼 2018/04/25 19:44:26 閲覧 1994回
残り時間: 終了

私のメールを訳してくれる新しい翻訳者を探していて、時間がかかってしまいました。
お返事が遅くなりすみません。

確かに、日本の顧客へスピーディにお届けできるという点で、素晴らしいアイデアですね。

・まず先に、私が製品を10個購入する形でビジネスをスタートさせるという認識で良いでしょうか?
・実際にどのような 1.私への卸値 2.日本での販売価格をお考えですか?
・日本での独占販売権をいただけるのでしょうか。
・あなたの現在のオンラインでの毎月もしくは年間の受注数の状況を教えて欲しいです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/25 19:56:17に投稿されました

I was looking for a new translator to translate my email and it took some time.
i'm sorry my reply became delayed.
It's definitely a wonderful idea on the point of being able to deliver speedily to customers in Japan.


First of all, is it alright to assume that you will let me start a business by buying 10 pieces of goods first?

What kind of 1.wholesale price to me 2. Selling price in Japan do you actually have in mind?

Can you grant me exclusive rights to sell in Japan?

I want to know the number of orders you currently receive online every month or yearly.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/25 19:56:35に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I've been looking for a new translator who can translate my emails and that's why it took a while to get back to you.

Indeed, it is a fantastic idea when it comes to delivering to customers in Japan quickly.

-Am I correct in understanding that I will start a business by purchasing 10pcs of the product first?
-What are your thoughts on (1) a wholesale price for me and (2) a sales price in Japan?
-Are you going to give me the exclusive dealership in Japan?
-Please let me know the number of orders you receive online monthly or yearly.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/25 19:51:04に投稿されました
I was looking for a translator who translates my email, and it took time.
I am sorry to be late in replying you.

It is a remarkable idea in the respect that you can send to Japanese customer at high speed.

May I understand that we start business where I purchase 10 pieces of item first?
What do you think about the followings? 1. Wholesale price to me 2. Are you thinking about sales price in Japan?
Would you give me an exclusive sales right in Japan?
Please tell me number of order you receive every month or a year on line.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/25 19:52:08に投稿されました
It has taken a bit of time to find a new translator for my emails. I apologise for my late reply.

Indeed, the point about making speedy deliveries to Japanese clients is a wonderful idea.

・For a start, is it fine for me to start the business by purchasing 10 products?
・In actual fact, what kind of wholesale price is applicable to me and how is the selling price in Japan derived?
・Is it possible to get exclusive distribution rights in Japan?
・I would like to know your current monthly or annual online order numbers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。