Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] しかしそのような小技ではたいした成長はありません! 私の計画としては、アマゾンで1アカウントでベストセラー1位をあと3ヶ月以上連続でとりつづけるつもりで...
翻訳依頼文
しかしそのような小技ではたいした成長はありません!
私の計画としては、アマゾンで1アカウントでベストセラー1位をあと3ヶ月以上連続でとりつづけるつもりです。
そしてその実績をもとに実店舗に営業をかけて、ネット販売以外にも販路を拡張します。
この製品は実店舗に卸販売をするほうが成長すると思います。マルチアカウントでの販売はその後です。
製品AnoのF社のHenrikさんは、我が社を選ばなかったことを後悔していると思います。
もう少々様子をみてください。
貴方を絶対にがっかりさせませんよ!
私の計画としては、アマゾンで1アカウントでベストセラー1位をあと3ヶ月以上連続でとりつづけるつもりです。
そしてその実績をもとに実店舗に営業をかけて、ネット販売以外にも販路を拡張します。
この製品は実店舗に卸販売をするほうが成長すると思います。マルチアカウントでの販売はその後です。
製品AnoのF社のHenrikさんは、我が社を選ばなかったことを後悔していると思います。
もう少々様子をみてください。
貴方を絶対にがっかりさせませんよ!
chibbi
さんによる翻訳
Although with such a small capacity, there isn't much room to grow.
I'm planning to keep obtaining to be the 1st place at one account on Amazon consecutively another 3 months or more.
Based on that performance, I will ask retail stores for my products and expand a market besides internet sales. I believe it's better off selling this product at retail stores. Selling by multi-account comes later.
I think Henrik at F company of the product Ano must be regretting not choosing our company.
Give us more time.
I definitely won't let you down.
I'm planning to keep obtaining to be the 1st place at one account on Amazon consecutively another 3 months or more.
Based on that performance, I will ask retail stores for my products and expand a market besides internet sales. I believe it's better off selling this product at retail stores. Selling by multi-account comes later.
I think Henrik at F company of the product Ano must be regretting not choosing our company.
Give us more time.
I definitely won't let you down.