Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] おととい、荷物のほうがとどきました。 在庫が切れそうだったので助かりました! カートン数が多いと通関に時間がかかるようですね。 2カートンほど、中のパッ...
翻訳依頼文
おととい、荷物のほうがとどきました。
在庫が切れそうだったので助かりました!
カートン数が多いと通関に時間がかかるようですね。
2カートンほど、中のパッケージがすべて破損しておりました。
やはり荷物の荷重がかかると重さで壊れてしまいますね。
これはもうしょうがないですが、破損したパッケージはすべて交換できました。
残りの1000個は来週ぐらいに発送していただければ助かります。
このブランドの商品は御社が製造しているのでしょうか?
こちらから製品をサンプルとして送れば、図面にできますか?
在庫が切れそうだったので助かりました!
カートン数が多いと通関に時間がかかるようですね。
2カートンほど、中のパッケージがすべて破損しておりました。
やはり荷物の荷重がかかると重さで壊れてしまいますね。
これはもうしょうがないですが、破損したパッケージはすべて交換できました。
残りの1000個は来週ぐらいに発送していただければ助かります。
このブランドの商品は御社が製造しているのでしょうか?
こちらから製品をサンプルとして送れば、図面にできますか?
sujiko
さんによる翻訳
I received the item the day before yesterday.
I am glad that I was almost out of inventory.
It takes time to be cleared at the customs if we have many cartons.
All the packages of 2 cartons were damaged.
As they were heavy, they were damaged by its weight.
I cannot complain about them any more. All the damaged packages were exchanged.
Would you send remaining 1000 pieces next week?
Does your company manufacture the item of this brand?
If I send the item as a sample, would you make its drawing?
I am glad that I was almost out of inventory.
It takes time to be cleared at the customs if we have many cartons.
All the packages of 2 cartons were damaged.
As they were heavy, they were damaged by its weight.
I cannot complain about them any more. All the damaged packages were exchanged.
Would you send remaining 1000 pieces next week?
Does your company manufacture the item of this brand?
If I send the item as a sample, would you make its drawing?