Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] TV-Time:中国のスタートアップによる、テレビ観賞をもっとソーシャルにしようという試み テレビを見るというのはほとんどの場合はアンチソーシャルな...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん haru さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 9分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/27 06:48:44 閲覧 1609回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More Social

Watching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 12:13:21に投稿されました
TV-Time:中国のスタートアップによる、テレビ観賞をもっとソーシャルにしようという試み

テレビを見るというのはほとんどの場合はアンチソーシャルな活動だ-しかしある中国のスタートアップが、これを変えて人気のテレビショーについてのディスカッションのソーシャルネットワークを作り上げようとしている。TV-time SNS(iPhoneとアンドロイド向けの新アプリ)は中国のオンラインディスカッションボード(BBS)好きを本格的なモバイルソーシャルネットワークと融合させ、テレビで放映されている内容についての楽しい分析や専門的な分析を活発化させようというものだ。
★★★★☆ 4.0/1
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 11:42:21に投稿されました
TV-Time: 中国のベンチャーがテレビの視聴をより社交的にすることに目をつけた

テレビを観ることは大概にして反社交的なことだが、ある中国の起業家がそれを変えるとして、人気番組について議論するソーシャルネットワークを構築している。TV-time SNSは、iPhoneとAndroid用に新しく創られたアプリを使って、オンラインディスカッションボード(BBS)のChina's loveと娯楽若しくはテレビで何が放送されているかの専門分析のどちらをも促進しない、本格的なモバイルソーシャルネットワークとの融合に狙いをつけている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 12:32:40に投稿されました
TV-Time:中国のスタートアップはテレビのよりソーシャルな視聴を目指す

テレビを視聴することは、たいていいつも反ソーシャル行動である-しかし、ある中国のスタートアップは、それを変えたいと思い、人気のテレビ番組などを議論するソーシャルネットワークを構築している。TV-time SNS-iPhoneとAndroidのために作られた新しいアプリと共に-は、中国のオンラインディスカッションボード(BBS)をテレビの同行のファンや分析者を奨励し、完全に地位を確立したモバイルソーシャルネットワークと融合する事を目指している。
原文 / 英語 コピー

The TV-time mobile apps break things down into three searchable segments: what’s playing now on TV; ‘hottest’ TV series; and program listings. Using any one these, users can find the shows they like, and then read and/or engage with other viewers in the apps, in the form of comments or starting new discussions. As with BBS, which are so popular in China – especially in the form of Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tieba, or the indie MOP.com – TV-time encourages expert users to lead the way, and thereby make the service into a more insightful watching companion than general news or showbiz websites.

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 12:12:49に投稿されました
TV-timeのモバイルアプリは3つの検索可能な部分に分割される。今何がテレビで何が放送されているか、最も話題のテレビシリーズ、番組一覧表である。これらのどれかを使って、ユーザーは好きな番組を探すことができ、それから、このアプリのユーザー達のコメントのフォームを読んだり、新たにディスカッション討論を始めることができる。中国ではものすごい人気であるBBS、特に百度(ナスダック:BIDU)のティエバや indie MOP.comなどと共に、TV-time はエキスパートユーザーが先導していくのを奨励しており、これによって、一般のニュースやショービジネスのウェブサイトより、このサービスをより深い洞察力をもったテレビ観覧の相棒としたい。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 12:20:17に投稿されました
TV-timeモバイルアプリは検索可能な3つのセグメントに材料を細分化している:今テレビで放映されているもの;最も人気のテレビシリーズ;そしてプログラム一覧だ。これらのどれかを使って、ユーザーは見たいショーを見つけ、それを読んだりコメントや新規ディスカッションの開始という形でアプリ内の他の視聴者とつながったりすることができる。BBSは、特にBaidu(NASDAQ:BIDU)のTiebaやインディーのMOP.comのような形式で中国でとても人気がある。TV-timeはエキスパートのユーザーが先導するように促して、このサービスをニュースやショービズウェブサイトよりもっと洞察力に富んだTV視聴の友にしようとしている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 12:44:43に投稿されました
TV-timeモバイルアプリは、3つの検索可能なセグメントに分類される:テレビで今何が放映しているか:「旬の」テレビシリーズ;番組リスト。このいずれかを利用すると、ユーザーは彼らの好きな番組を見つけたり、読んだり、アプリ内において他の視聴者と接したり、コメントの形をとったり、新しい議論を始めたりできる。中国において人気のあるBBS-特にBaiduの(NASDA:BIDU)Tiebaやindie MOP.comの形をとった-のように、TV-timeはエキスパートユーザーに率先する事を奨励し、それによってサービスを一般のニュースやショービジネスのウェブサイトよりも洞察に満ちた視聴の手引きにする。
原文 / 英語 コピー

Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.

Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.

The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.

Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 12:50:16に投稿されました
うるさいほどに、TV-timeは個別のサインアップを要求しており、サードパーティー(例えば、微博Weibo、开心网Kaixin)とのログインは、まだ利用できない。

似たようなテレビ志向のソーシャルメディアサイトはアメリカで開始された。GetGlueなどがそれだ。

TV-timeに関して、私から見た唯一の問題は、その現在の限られたフォームで、簡単に置き換えられる。もし、中国のテレビ局がもう少し関わって、イギリスやアメリカでは今日、一般的なことであるが、人気のテレビ番組のハッシュタグを考案したりすれば、微博の代わりに、サイト閲覧者はお互いもっと簡単に、新浪(ナスダック:SINA)や腾讯:テセント(HGK:700)上で討論できる。

サインアップしとモバイルダウンロードはTV-timeのウェブサイトを参照してください。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 12:28:33に投稿されました
悩みの種は、TV-timeは第三者、例えばWeiboやKaixin、その他の利用可能なサービスのログインからでなく、単独サインアップしなければならないことだ。

同様のTV関連のソーシャルメディアサイトとしては、アメリカのGetGlueなどが既に開始されている。

このTV-timeの唯一の問題は、私が思うに、現在のその制限のあるフォームだと思う。このフォームは簡単に変更できるのではないか。もし中国のテレビ局がこのようなサービスにもっと歩み寄って人気のテレビショーにハッシュタグを付けることを考えたなら(これはイギリスやアメリカでは既にポピュラーになっている)、視聴者はSina(NASDAQ:SINA)やTencent (HKG:700)Weiboでもっと簡単にお互いのつながりを深めることができるだろう。

TV-timeのウェブサイトをチェックしてサインアップし、もっとモバイルダウンロードしてみよう。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 12:57:58に投稿されました
鬱陶しいことには、TV-timeは別個のサインアップを要し、サードパーティーではログインできない-例えば、Weibo屋Kaixin経由では-今のところできない。

類似したテレビ志向のソーシャルメディアサイトは、GetGlueのように、アメリカで始まっている。

TV-timeで私が見るたった一つの問題は、-その流布、限定されたフォームにおいて-簡単に置きかえられることである。もし中国のテレビ局が少しそれをとりいれ、いくつかの人気テレビ番組のためのハッシュタグを考え出したら-イギリスやアメリカにおいて今は普通に行われているように-視聴者はSina(NASDAQ:SINA)やTencent(HKG:700)、Weiboでより簡単にお互いにエンゲージすることができる。

サインアップとモバイルダウンロードのためにTV-timeのウェブサイトをチェックしてみよう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/tvtime-app/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。