Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/27 12:28:33

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.

Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.

The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.

Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.

日本語

悩みの種は、TV-timeは第三者、例えばWeiboやKaixin、その他の利用可能なサービスのログインからでなく、単独サインアップしなければならないことだ。

同様のTV関連のソーシャルメディアサイトとしては、アメリカのGetGlueなどが既に開始されている。

このTV-timeの唯一の問題は、私が思うに、現在のその制限のあるフォームだと思う。このフォームは簡単に変更できるのではないか。もし中国のテレビ局がこのようなサービスにもっと歩み寄って人気のテレビショーにハッシュタグを付けることを考えたなら(これはイギリスやアメリカでは既にポピュラーになっている)、視聴者はSina(NASDAQ:SINA)やTencent (HKG:700)Weiboでもっと簡単にお互いのつながりを深めることができるだろう。

TV-timeのウェブサイトをチェックしてサインアップし、もっとモバイルダウンロードしてみよう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/tvtime-app/