Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 社長が本日明日と出張にしており、代わりの返信失礼いたします。 社長へのランチのお誘いありがとうございます。 彼もご一緒したいとスケジュール調整したのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん ailing-mana さん atsuko-s さん n475u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

junko-katohによる依頼 2018/03/29 13:24:58 閲覧 2849回
残り時間: 終了

社長が本日明日と出張にしており、代わりの返信失礼いたします。

社長へのランチのお誘いありがとうございます。
彼もご一緒したいとスケジュール調整したのですが、名古屋への戻りがどうしても14時になるため、今回は難しそうです。
彼は今、兼任中の〇〇㈱の仕事が佳境で、時間を自由にできていない状況です。

私達は大歓迎ですが、社長が1時間しか時間がないので、そのために名古屋まで来ていただくのが申し訳ない気持ちもあります。
またどうされるかお聞かせいただけると幸いです。よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 13:33:06に投稿されました
Since our president is out of office due to his business trip today and tomorrow, please let me reply to you on behalf of him.

Thank you very much for inviting our president to the lunch.
We tried to arrange his schedule to spare time, but unfortunately he would not be able to attend it because he cannot return to Nagoya earlier than 2:00 pm.
He is now very busy in working on the tasks of 〇〇 Co., Ltd. which is his side business, so he cannot have his spare time freely.

Not to mention, we would be looking forward to seeing you, but at the same time we are sorry that our president has only one hour to talk with you despite that you would spend a lot of time to come to Nagoya.
We would be happy if you consider the plan and the decision again. Thank you very much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 13:33:01に投稿されました
My boss is traveling on business today and tomorrow, so I am sorry for replying for him.

Thank you for inviting my boss for lunch.
He wanted to go with you and tried to schedule, but as he will be back from Nagoya at 14:00, it seems difficult to arrange this time.
He is busy with the work for 〇〇.inc now, therefore he cannnot be free to schedule.

Though we are welcome, we feel sorry that you come to Nagoya to meet my boss only for one hour.
Also, we appreciate if you tell us what you would like to do.Thank you for your understanding.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 13:34:49に投稿されました
I would like to reply instead of the president since he is out of office due to business trip today and tomorrow.

We appreciate inviting him for lunch.
Although he tried to arrange the schedule because he would like to have lunch with you, he will return 14:00 so it will be hard to join this time.
His task for 〇〇 corporate, which he also involves in, is about to get to the best part now, so he can not use the time as he wants.

We give you a big welcome, but the president has only one hour for you so we are so sorry for your coming to Nagoya all the way from your place.
I would like to hear from you about your idea.
Thank you in advance.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 13:46:07に投稿されました
I am sorry for replying on behalf of our president because he is on a business trip today and tomorrow.

Thank you for inviting our president for a lunch.
He told me that he would like to join and tried to adjust his schedule, but he cannot come this time because he would return to Nagoya after 2 p.m. no matter how he hurried.
He does not have enough free time because his another job with XX Co.,Ltd. has reached its peak.

Although we welcome your invitation very much, our president only has an our for the lunch and I feel sorry for him to come Nagoya just for a lunch.
I am looking forward to your reply. Thank you for the consideration.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。