翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/03/29 13:33:06
社長が本日明日と出張にしており、代わりの返信失礼いたします。
社長へのランチのお誘いありがとうございます。
彼もご一緒したいとスケジュール調整したのですが、名古屋への戻りがどうしても14時になるため、今回は難しそうです。
彼は今、兼任中の〇〇㈱の仕事が佳境で、時間を自由にできていない状況です。
私達は大歓迎ですが、社長が1時間しか時間がないので、そのために名古屋まで来ていただくのが申し訳ない気持ちもあります。
またどうされるかお聞かせいただけると幸いです。よろしくお願いします。
Since our president is out of office due to his business trip today and tomorrow, please let me reply to you on behalf of him.
Thank you very much for inviting our president to the lunch.
We tried to arrange his schedule to spare time, but unfortunately he would not be able to attend it because he cannot return to Nagoya earlier than 2:00 pm.
He is now very busy in working on the tasks of 〇〇 Co., Ltd. which is his side business, so he cannot have his spare time freely.
Not to mention, we would be looking forward to seeing you, but at the same time we are sorry that our president has only one hour to talk with you despite that you would spend a lot of time to come to Nagoya.
We would be happy if you consider the plan and the decision again. Thank you very much.