Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 ペイパルでのお支払に関しまして、次のメールアドレスとお使いいただき、20カナダドルをお支払ください。 ×××@×...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん sujiko さん tsugumi293 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

skater_kitaによる依頼 2018/03/28 17:51:10 閲覧 1392回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

ペイパルでのお支払に関しまして、次のメールアドレスとお使いいただき、20カナダドルをお支払ください。

×××@×××

ご入金が確認でき次第、商品を発送させていただきます。


また、同送させいただいた商品はご連絡が遅くなってしまったお詫びの商品です。

よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 17:55:47に投稿されました
I apologize for the late reply.
With regard to paying by Paypal, please use the following email address and pay 20 Canadian dollars.
×××@×××
Once I have confirmed the money has come in I will ship the product.
Also, please allow me to send another product with it as my apology for the late reply.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
kamitoki- 6年以上前
Hoping for your kindness.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 17:55:14に投稿されました
I am sorry for this late contact.
As for PayPal payment, please use the following mail address and pay 20 Canadian dollars.

xxx@xxx

As soon as your payment is checked, we will ship the item.

Also, the enclosed item is for a token of our apology for late reply.

Thank you.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 17:57:52に投稿されました
I am sorry to be late in contacting you.
Regarding payment via PayPal, please use the following email address and pay 20 Canadian dollars.
xxx@xxx
After checking receipt of money, I will send the item.
The item I sent together is the one that I was late in contacting you as an apology.
Thank you very much.

skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました
tsugumi293
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 17:55:51に投稿されました
I apologize for the late reply.

Regarding your payment through PayPal, could you use the email address below and make your payment for $20 CAD?

xxx@xxx

We will ship your item as soon as your payment is made.

As an apology for the late reply, we will be sending you a small item with your ordered item.

Thank you.
skater_kitaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。