Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] TV-timeの携帯用アプリは3つの検索機能を備えている。「現在放映中の番組」「今一番人気のテレビシリーズ」「テレビ番組」である。これらを使って、ユーザー...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん zhizi さん nobeldrsd さん lurusarrow さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 54分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/26 15:12:31 閲覧 1660回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More Social

Watching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 15:49:09に投稿されました
TV-time :テレビ視聴をよりソーシャルにすることを目標とする中国の新規企業

テレビ視聴は常に反社会的活動であったが、ある中国の新規企業はそれを変えようとしている。そして人気のあるテレビ番組に関し、討論するソーシャルネットワークを立ち上げている。TV-time SNSはiPhone とアンドロイド用の新しいアプリで、中国人がよく利用するオンラインの討論ボード(BBS)を、本格的な携帯用ソーシャルネットワーク使って、テレビ番組を楽しんで分析することを過熱化させようとしている。



zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 16:26:24に投稿されました
TV-Time: 中国のスタートアップ企業がテレビ視聴をよりソーシャルに

大抵の場合、テレビを見るのは非社交的な活動であるが、ある中国のスタートアップ企業がそれを変えようと、人気テレビ番組について意見を交わすことのできるソーシャルネットワークを構築している。TV-time SNSは、最近iPhoneやアンドロイド向けに新たに開発したアプリとともに、ファンもしくはテレビガイドの専門アナリストを刺激する本格的なモバイルソーシャルネットワークを用いて、中国で人気のオンライン掲示板(BBS)好きを結びつけることを目指している。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 18:49:02に投稿されました
TV-Time:テレビ視聴でユーザー同士を繋ぐ中国の新興ベンチャー

テレビを観ることは、一般的には非社交的な行動とされている。ある中国の起業家が、この定説を変えたいと思い、人気のテレビ番組について語るためのソーシャルネットワークを構築している。TV-time 版SNSだ。、中国人のお気に入りである掲示板の利用者を最新のモバイルソーシャルネットワークに取込むため、新たに開発されたアプリはiPhone とAndroid に用意され、そこで放送中の番組を、娯楽的か専門的な見地に立って分析してもらうのだ。
原文 / 英語 コピー

The TV-time mobile apps break things down into three searchable segments: what’s playing now on TV; ‘hottest’ TV series; and program listings. Using any one these, users can find the shows they like, and then read and/or engage with other viewers in the apps, in the form of comments or starting new discussions. As with BBS, which are so popular in China – especially in the form of Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tieba, or the indie MOP.com – TV-time encourages expert users to lead the way, and thereby make the service into a more insightful watching companion than general news or showbiz websites.

Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 15:54:36に投稿されました
TV-timeの携帯用アプリは3つの検索機能を備えている。「現在放映中の番組」「今一番人気のテレビシリーズ」「テレビ番組」である。これらを使って、ユーザーは好きな番組を検索し、アプリを使って他の視聴者とコメントや討論をすることができる。Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tiebaやthe indie MOP.com 等のBBSは中国で非常に人気があるため、TV-time 知識のあるユーザーが先導し、サービスを他のニュースやショービズのサイトより洞察力の高いものにしようとしている。

TV-timeは残念ながら登録制で、WeiboやKaixin経由の第三者の介入は出来ない。

★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 16:33:59に投稿されました
このモバイルアプリのTV-timeは検索可能な3つのカテゴリー(現在放映中の番組、大人気のテレビ番組、番組表 )に分かれている。これらのいずれかを使って、ユーザーは好きな番組を見つけることができ、アプリ上の他のユーザーのレビューを読んだり、もしくはコメントをしたり、新しいトピックを始めるなどして他のユーザーと交流することができる。中国では非常に人気のあるBBS—特に百度(ナスダック:BIDU)の「Tieba」や自主制作の「MOP.com」ーと同様に、TV-timeもエキスパートのユーザーにサービスを先導するよう呼びかけている。そうすることで同サービスを一般のニュースやショービジネスのサイトよりも見識のあるテレビガイドにすることができるからだ。

面倒くさいことに、TV-timeには外部(例えば、微博や開心経由)ログインがないため、単独でサインアップしなければならない。
★★★★☆ 4.0/1
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/27 00:06:10に投稿されました
TV-timeモバイル・アプリは、視聴内容を3つの検索可能な部分に分解する: テレビ生放送; 『最も人気がある』テレビ・シリーズ; プログラム・リスティングである。どれを使っても、ユーザーは好きな番組を見つけることができて、そして、コメントまたは始まっている新しい議論の形で、アプリで読むまたは他のビューアーとかかわあうことができる。 中国でとても人気があるBBSと同じに – 特に百度(NASDAQ:BIDU)TiebaまたはインディーMOP.comの形で – TV-timeは専門家のユーザーが先導して、それによって、サービスを一般的なニュースまたはショービジネス・ウェブサイトより洞察力に満ちた見る仲間にするのを奨励する。
うるさく、TV-timeは別々の加入を要求する、第三者のログインなしで – 例えば:微博または開心を通して– まだ利用できる。

ayamari
ayamari- 約13年前
最後の翻訳は、「利用できない」です、書き間違えた、すみません。
原文 / 英語 コピー

Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.

The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.

Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 15:58:55に投稿されました
アメリカでも、GetGlueのような似たテレビに関するソーシャルメディアが創立された。

TV-timeの問題点と言えば、現在に限ってだが、他にとって変わられやすいことだ。もし中国のテレビ局がイギリスやアメリカで一般的になってきているように、人気のテレビ番組のハッシュタグを付けるとしたら、視聴者はSina (NASDAQ:SINA) や Tencent (HKG:700) Weiboを使って、より簡単に参加出来るようになる。

TV-timeのサイトで入会して、携帯アプリをダウンロードしよう。

★★☆☆☆ 2.4/1
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 16:38:17に投稿されました
例えばGetGlueという同じようなテレビ志向型のソーシャルメディアサイトがアメリカでも始まっている。

このTV-timeで筆者が思う唯一の問題点は、現状では、サービスに限りがあるということだ。すなわち、簡単に取って代わられるということ。もし中国のテレビ局がもう少し時流を意識し、今イギリスやアメリカでは普通にされているように人気番組向けのハッシュタグを考え出せば、視聴者は新浪(ナスダック:SINA)もしくは騰訊(香港:700)微博で、むしろより簡単に交流できるだろう。

サインアップしてモバイル版をダウンロードするにはTV-timeのウェブサイトで。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 22:55:36に投稿されました
アメリカでGetGlueのようなTV指向のソーシャルメディアサイトが登場

このTV-timeについて私が感じた問題点は、現在の形式が限られている状態では簡単に切り替えが可能な点である。もしも中国のテレビ局がこの点を向上させ、(アメリカやイギリスでは珍しくない)人気番組へのハッシュタグを考えるのであれば、視聴者は
Sina (NASDAQ:SINA) やTencent (HKG:700) Weiboを使用し、より簡単に交流することができる。

TV-timeのサイトでメンバー登録後、携帯ダウンロードを入手

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/tvtime-app/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。