Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] TV-timeの携帯用アプリは3つの検索機能を備えている。「現在放映中の番組」「今一番人気のテレビシリーズ」「テレビ番組」である。これらを使って、ユーザー...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん zhizi さん nobeldrsd さん lurusarrow さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 54分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/26 15:12:31 閲覧 1659回
残り時間: 終了

TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More Social

Watching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.

TV-Time: 中国のスタートアップ企業がテレビ視聴をよりソーシャルに

大抵の場合、テレビを見るのは非社交的な活動であるが、ある中国のスタートアップ企業がそれを変えようと、人気テレビ番組について意見を交わすことのできるソーシャルネットワークを構築している。TV-time SNSは、最近iPhoneやアンドロイド向けに新たに開発したアプリとともに、ファンもしくはテレビガイドの専門アナリストを刺激する本格的なモバイルソーシャルネットワークを用いて、中国で人気のオンライン掲示板(BBS)好きを結びつけることを目指している。

The TV-time mobile apps break things down into three searchable segments: what’s playing now on TV; ‘hottest’ TV series; and program listings. Using any one these, users can find the shows they like, and then read and/or engage with other viewers in the apps, in the form of comments or starting new discussions. As with BBS, which are so popular in China – especially in the form of Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tieba, or the indie MOP.com – TV-time encourages expert users to lead the way, and thereby make the service into a more insightful watching companion than general news or showbiz websites.

Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.

このモバイルアプリのTV-timeは検索可能な3つのカテゴリー(現在放映中の番組、大人気のテレビ番組、番組表 )に分かれている。これらのいずれかを使って、ユーザーは好きな番組を見つけることができ、アプリ上の他のユーザーのレビューを読んだり、もしくはコメントをしたり、新しいトピックを始めるなどして他のユーザーと交流することができる。中国では非常に人気のあるBBS—特に百度(ナスダック:BIDU)の「Tieba」や自主制作の「MOP.com」ーと同様に、TV-timeもエキスパートのユーザーにサービスを先導するよう呼びかけている。そうすることで同サービスを一般のニュースやショービジネスのサイトよりも見識のあるテレビガイドにすることができるからだ。

面倒くさいことに、TV-timeには外部(例えば、微博や開心経由)ログインがないため、単独でサインアップしなければならない。

Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.

The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.

Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.

例えばGetGlueという同じようなテレビ志向型のソーシャルメディアサイトがアメリカでも始まっている。

このTV-timeで筆者が思う唯一の問題点は、現状では、サービスに限りがあるということだ。すなわち、簡単に取って代わられるということ。もし中国のテレビ局がもう少し時流を意識し、今イギリスやアメリカでは普通にされているように人気番組向けのハッシュタグを考え出せば、視聴者は新浪(ナスダック:SINA)もしくは騰訊(香港:700)微博で、むしろより簡単に交流できるだろう。

サインアップしてモバイル版をダウンロードするにはTV-timeのウェブサイトで。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/tvtime-app/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。