Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 部品が危険な製品や物質に分類される場合や、そうでなくとも公式の輸送機関(DOT、IATA、ADR)や製品取扱・保管機関(CLP、GHS)から規制を受けてい...

翻訳依頼文
A product is considered regulated if any of its components are classified as
dangerous goods or substances or are otherwise regulated by one of the official
organizations of transport (DOT, IATA, ADR) or of product handling and
storage (CLP, GHS).

This exemption sheet will be accepted only for hazardous
cosmetic products (table 1 & 2 to be filled) and products not regulated
as dangerous goods (table 1 & 3 to be filled). If your product does not
belong to one of the 2 mentioned categories, this exemption sheet will be
rejected and a SDS required. Also, in the case of erroneous or incomplete
information provided through this exemption sheet, Amazon reserves its
right to take the corresponding actions without prior notice.
ailing-mana さんによる翻訳
製品はその成分が危険な製品もしくは物質であるとクラス分けされた場合、規制される、さもなければ運送に関する公的機関 (DOT, IATA, ADR) か製品取扱および貯蔵に関する公的機関 (CLP, GHS)によって規制されると考えられます。

この免除シートは有害コスメ商品(表1,2記入)および危険製品として規制されていない製品(表1と表3記入)についてのみ受理されます。
もしあなたの製品が、上述の2つのカテゴリのどちらにも属していない場合、この免除シートは却下され、SDSが必要となります。
また、この免除シートを通じて誤ったもしくは不完全な情報が提供された場合、Amazonは事前の通告なしに関連処置を取る権利を有します。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
719文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,618.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
ailing-mana ailing-mana
Standard
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...