[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇! 中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。 中国では...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は happykyoku さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/06/14 13:33:13 閲覧 2338回
残り時間: 終了

Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!

中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。
中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。

倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!

27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。

happykyoku
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/06/14 14:22:13に投稿されました
在Tik tok上成为话题人物的KUMI KODA,迅速上升到LINE MUSIC 第2名!

初高中学生无人不知的音乐视频交流服务平台“Tik Tok”。
在中国每个月有3亿多人在使用此平台,“#め組(MEGUMI)” 成为热议话题。

有很多使用KUMI KODA“め組のひと(MEGUMINOHITO)”制作的混剪视频被上传,于是 在6月8日(周五)这个“め組のひと”迅速上升到LINE MUSIC 第2名!

有27万人 参与了“#め組”的话题讨论,今后对这一话题的讨论看来会越来约热烈。
happykyoku
happykyoku- 6年弱前
申し訳ないですが、打ち間違いがあります。最後の「今后对这一话题的讨论看来会越来约热烈」→「今后对这一话题的讨论看来会越来越热烈」に変更してください。お手数をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/06/14 13:51:07に投稿されました
在Tik tok中被人谈论着的KUMI KODA、急上升于LINE MUSIC第 2位!

中高学生都知道的音乐动画团体服务「Tik Tok」。
这个服务在中国每月超过3亿的人使用的。在那里#目組引起热议。

使用KUMI KODA的「目組的人」的很多动画被投稿,没有想到的是,6月8日(周五)这个「目組的人」在LINE MUSIC急上升于第 2位!

27万人把 #目組投稿,好像以后也继续高涨。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。