[日本語から英語への翻訳依頼] もちろん私が手配しているのは新品です。価格は送料込みで100ドルではいかがでしょう? 確かに、あなたが言う方法でバンドやベゼルは入手できるかもしれま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん rightmousebutton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/26 06:34:09 閲覧 849回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もちろん私が手配しているのは新品です。価格は送料込みで100ドルではいかがでしょう?

確かに、あなたが言う方法でバンドやベゼルは入手できるかもしれません。
必要になったらいつでもおっしゃってください。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 06:51:08に投稿されました
Of course, what I'm dealing are brand-new merchandise. I'd say $100 including shipping for the price. What do you think?

Certainly, I may be able to obtain bands and bezels in the method you described.
Please feel free to contact me when you need them in the future.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 07:07:31に投稿されました
Ofcource the item I arrange is new one. How about the USD100 including shipping charge?

As you said, we may be able to get the band or vesel by your mentioned way.
If you are in need, please let me know.
rightmousebutton
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/26 07:09:23に投稿されました
Of course, the products for sale are brand new – does $100 (postage included) sound reasonable?

Bands and bezels might be obtainable by the way you suggested.
Please don't hesitate to let me know if you need them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。