Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。 3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょう...
翻訳依頼文
在庫が残り1000個になったのでそろそろ次の注文を入れたいです。
3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?
FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。
2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。
注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。
またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
3月は機械のメンテナンスがあると聞きましたが、リードタイムはどのくらいになりそうでしょうか?
FedExより安い航空便があると言われましたが、そちらで送っていただけると助かります。
2000個だと船便と航空便では同じぐらいのコストだと思います。
注文が3000個まで増えたら船便にしたいと思います。中国からの船便は何度も経験があるので問題ないですよ。
またそろそろパッケージを作る準備もしたいです。テンプレートあればください
mid987
さんによる翻訳
Our stock are less than 1000 now, so I would like to make another order sometime soon.
I heard that you have a machine maintenance on March, how fast would your lead time be?
I was told that there is a cheaper airmail than FedEx, I would appreciate if you choose that one.
Under 2000, I assure that the cost via sea mail would be same as the one via airmail.
If our order exceeded 3000, I would like them shipped via sea mail. I had some shipments via sea mail from China many times before, I do not have any problem with it.
Since I would like to prepare to make a package, please send me a template if you have one.
I heard that you have a machine maintenance on March, how fast would your lead time be?
I was told that there is a cheaper airmail than FedEx, I would appreciate if you choose that one.
Under 2000, I assure that the cost via sea mail would be same as the one via airmail.
If our order exceeded 3000, I would like them shipped via sea mail. I had some shipments via sea mail from China many times before, I do not have any problem with it.
Since I would like to prepare to make a package, please send me a template if you have one.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
mid987
Starter