Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからの返事が来ないので 私はbank of americaへ問い合わせました。 銀行が言うには送金したあなたの会社が 銀行に調査依頼をしなければ何も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん nozomi0909 さん [削除済みユーザ] さん huihuimelon さん tairyoumatsuri さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/03/04 22:13:50 閲覧 1696回
残り時間: 終了

あなたからの返事が来ないので
私はbank of americaへ問い合わせました。
銀行が言うには送金したあなたの会社が
銀行に調査依頼をしなければ何も答えられないそうです。

セキュリティの都合で他人には教えられないと。
なのであなたの会社から銀行へ調査を依頼して下さい。
私は受取人のため何の情報も受け取れないそうです。
日本の銀行でも同じことを言われました。

最初に御社へ送金したのが去年の五月です。
もう一年になります。
社内で調査するのではなく、
銀行に調査を依頼すればすぐ問題は解決します。




shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/04 22:29:35に投稿されました
Because I haven't heard anything from you, I contacted the Bank of America.
The bank said that they couldn't answer anything unless your company requests the bank for an investigation.

They can not tell anything due to a security reason.
Therefore, please kindly request the bank for an investigation.
They said I couldn't receive any information as I was a recipient.
My bank in Japan said the same thing.

I made the first remittance to your company last May.
It has been almost a year.
Please do not investigate inside the company.
The problem will immediately be solved once you request the bank for an investigation.










nozomi0909
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/04 22:22:10に投稿されました
As I have not recieved any reply, I have contacted the Bank of America.
The bank says that they cannot answer me without your company's analysis request because of security reasons.
Therefre, would you please send a request to the bank ?
As I am just a recipient, I am not allowed to get any information. I was told the same thing by the bank in Japan I consulted as well.

It has been a year since I transfered the money for the first time in May. This is very simple to be solved if you could ask the Bank.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/04 22:24:16に投稿されました
I contacted bank of America because you don’t reply.
The bank says that unless your company that you sent money ask the bank for a survey, they cannot answer anything.

They cannot tell others for security reasons.
So please ask the bank to investigate from your company.
I heard that I cannot receive any information because I am a receiver.
The Japanese bank also said the same thing.

I sent money to your company in May last year for the first time.
It is already one year.
Instead of investigating in-house, if you ask the bank for a survey, the problem will be resolved immediately.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/04 22:31:07に投稿されました
I contacted Bank of America as I didn’t hear from you.
According to the bank, they are not able to answer anything unless your company that did the remittance asks them for the investigations.

They are not allowed to tell others under its security matters.
So, could you make your company your company ask the bank for the investigation?
I am not be able to be told anything since I am just the receiver.
I was told the same thing in the bank in Japan as well.

It was May in last year when I transferred money for the very first time.
It has already been a year.
The issue would be sort out soon if you request an investigation to the bank rather than just looking it up inside the company.
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2018/03/04 22:59:47に投稿されました
I have asked the bank of America since I haven't received a response from you.
the bank said if your company, which made a remittance, send a request for research to the bank, they couldn't answer any question.

they said they couldn't give the information to anyone for security reasons, so, please make a request for research to the bank from your company.
I couldn't receive any information because I am a recipient.
The same thing has been told in the Japanese bank.

In last may, the first money has been sent to your company.
It has been almost a year since then.
I guess the better way to solve the problem is don't try to solve it within the company but asking the bank for the research




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。