conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
他の人に購入されないように"A"というタイトルで出品してもらえませんか??
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 他の人に購入されないように"A"というタイトルで出品してもらえませんか??
翻訳依頼文
他の人に購入されないように"A"というタイトルで出品してもらえませんか??
kamitoki
さんによる翻訳
Can you list it as A for me so that no one else can buy it?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
37文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
333円
翻訳時間
4分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
Jackさん 対応有難う 書類はすぐに送ります アマゾンのサスペンドは過去に何度か対応しました 今回の様な税金でサスペンドになったことはないが、商標権を持つメーカーから訴えられました 権利者から訴えられた場合、権利者の許しがないとサスペンドは解除されません 今回もHMRCの許しが必要です すぐに解決できないと思うので2つHMRCに確認出来れば有難いです 1 今の段階で監査が問題なければ許す意思がある 2 監査が終了したらアマゾンへサスペンド解除依頼メールを送る 難しいとは思いますが以上となります
日本語 → 英語
件名のAWB番号の荷受人のAAA株式会社のBBBです。 この荷物を日本に送るためには私は何をすればよろしいですか? 購入明細を添付いたしました。 commercial invoiceの内容に誤りがありましたので、下記の取引詳細を参考にして下さい。 ドイツ国内の送料を足していませんでした。 commercial invoiceでは€1500でしたが、SHIPPERまでのドイツ国内送料€5を加えて€1505支払っています。
日本語 → 英語
こんにちは。 発送方法の件ですが納得いきません 返品の送料が高すぎます。 送料を全てご負担頂きたいところですが、 せめて半分ご負担ください。 それが出来ない場合、郵便局の船便で送ります。 ヤマト国際宅急便で送ろうとしたところ、 返品商品は取り扱っていないと言われました。 UPS、DHL、FedEx どれも送料が高いですよね。 送料の半額でいいのでPayPalに送ってください。 確認ですがインボイスは$100でいいんですね? 以上、ご返信よろしくお願い致します。
日本語 → 英語
ebayを通して取引するなら価格は通常通りの〇〇ドルです。混乱させてしまい申し訳ありません。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
For the sake of the back office team, with regard to things I have recently studied or been involved in, write 2 Notion pages
Introduce the premium member candidate who is also a friend and acquaintance
Join once in cultural activities such as Techfund FM or introduce activities that are done by other Techfund members in social media such as Facebook.
Join in 2 selected technical conferences
Write 4 TF technical blogs with regard to a topic recently studied or involved in
Join 5 times in employment process
日本語 → 英語
Account operations
Take communications without cutting off relations
Persona image
In addition to L2, be able to accomplish tasks that require strategic understanding of TECHFUND products
Details
Business negotiation
Construct the main point by themselves, apply as a proposal while comparing and adjusting other roles
Agreement
Can do bridging+closing while taking into account TECHFUND's strategy (revenue shares, intellectual property)
Account operations
Bring out feedback from clients
Propose Upsell/Cross sell that one has assembled themselves
日本語 → 英語
Let design consciousness permeate within the company
Be aware of changing values
Not only to the user who uses this product but also be tied to the entrepreneural success experience, therefore we become happy
Redesign (redesign of "entrepreneur", redesign of "OO") L4 is updates, L5 is probably innovation
Make inputs on task rules to the one in charge of L1
In order for the ones in charge of L1 and L2 to become closer, give support from client status and operations strategy viewpoint
100% retention rate of those in charge of L1 and L2
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,048人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する