[英語から日本語への翻訳依頼] I think I can get the model A about 3 weeks, so I will let you know once I ge...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さん gloria さん ayamari さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/25 17:05:36 閲覧 1470回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Aモデルは3週間程度で入手できる見込みです。もし、入手ができたら連絡しますね。

Bモデルのパーツは、日本でも流通はしていませんが、入手できる方法が1つだけあります。
それは、修理する時計を私に送ってもらい、日本のCASIOで修理をすることです。

このモデルは、CASIOに時計を預けることでのみ修理が可能です。

あなたのお考えをお聞かせください。

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 17:18:24に投稿されました
I think I can get the model A about 3 weeks, so I will let you know once I get it.

The parts of model B is not sold in Japan, but there is a way to get it. The plan is to ask you to send the watch to me and I have it repaired by CASIO in Japan.

The model B only can be repaired by sending it to CASIO.

Please let me know what you think.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 17:28:39に投稿されました
We can get A model about within 3weeks. If we could get, we will inform you.

Regarding the parts of B model, there is no sales in Japan too but there is a one way to get it.
It is that you send me the watch you want to be fixed, I take it to Casio and they will repair it.

This model can be repaired only taking it to Casio.

Please let me know what do you think about this.
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 17:26:35に投稿されました
I will be getting the model A in within three week or so. Once I get it in, I will inform you.

As for the parts of Model B, they are not available in Japan, too. But there is a solution.
That is, you will send me the clock to be repaired, and I will ask the manufacturer CASIO to repair it.

Only CASIO can repair this model.

Please let me know your opinion.
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 17:33:16に投稿されました
The A model is expected to be received within three weeks, if you receive it, please tell me.
About the parts of B model, they don't circulate in Japan either, there is only one method, that is: you send the clock to me, and I ask the shop of CASIO to repair it in Japanese.
For this model, only the shop of CASIO can repair.
Please let me know your opinion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。