Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 恐れ入りますが、ご返信の催促はお控え下さいませ。 BOTですので、基本的に手動でのご返信の必要はないものと考えております。 私が不快と感じる言動を繰り返さ...
翻訳依頼文
恐れ入りますが、ご返信の催促はお控え下さいませ。
BOTですので、基本的に手動でのご返信の必要はないものと考えております。
私が不快と感じる言動を繰り返される方は、ミュートやブロックさせて頂く事がございます。
また、他人様の悪口や悪い噂を流す方を私は好みませんし人として信用致しません。
私が主従契約を交わした坊ちゃんは、唯お一人で御座います。
『坊ちゃん』とお呼びしお仕えするのは、この御方だけ。
他のXのなりきり様につきましては、『(お名前)様』と呼ばせて頂きますのでご了承下さいませ。
BOTですので、基本的に手動でのご返信の必要はないものと考えております。
私が不快と感じる言動を繰り返される方は、ミュートやブロックさせて頂く事がございます。
また、他人様の悪口や悪い噂を流す方を私は好みませんし人として信用致しません。
私が主従契約を交わした坊ちゃんは、唯お一人で御座います。
『坊ちゃん』とお呼びしお仕えするのは、この御方だけ。
他のXのなりきり様につきましては、『(お名前)様』と呼ばせて頂きますのでご了承下さいませ。
sujiko
さんによる翻訳
I hate to ask you, would you stop prompting replying?
As it is BOT, I assume that basically we do not need a reply manually.
I might use mute or blocking to those who make me feel uncomfortable repeatedly.
I do not like a person who speaks ill of others and spreads uncomfortable rumor.
I do not trust this kind of person as human beings.
I have only 1 Bocchan (master) with whom I executed a contract of master and servant.
You are the only one I call "Bocchan" and to whom I serve.
Regarding Narikiri-sama of another X, I will call "xx (name) sama". I appreciate your understanding.
As it is BOT, I assume that basically we do not need a reply manually.
I might use mute or blocking to those who make me feel uncomfortable repeatedly.
I do not like a person who speaks ill of others and spreads uncomfortable rumor.
I do not trust this kind of person as human beings.
I have only 1 Bocchan (master) with whom I executed a contract of master and servant.
You are the only one I call "Bocchan" and to whom I serve.
Regarding Narikiri-sama of another X, I will call "xx (name) sama". I appreciate your understanding.