開封されている箱、傷みがある箱があるが中のパーツは全て未使用、未開封だ
この食品の賞味期限は切れているので、食べるのではなくコレクションとして見てください
日本の人間国宝に認定された○の作品
和紙を使用して○という技法で製作されたカレンダー
関税の事については出品ページ上で注意している
君が支払った送料は○だったが、実際の送料は○だったので差額の○を返金する
いつも私の商品を購入してくれる事に感謝しています
私は○の在庫がまだ○個ある
君はまだ商品が必要?複数買ってくれるなら値引きが可能だ
翻訳 / 英語
- 2018/01/21 07:21:40に投稿されました
Some boxes are opened or slightly damaged, but all of the parts inside are unused and their packages are unopened.
As the expiration date of this food is already expired, please assume it is a collection, not for eating.
It is 〇's work, who has been certified as a human national treasure in Japan.
It is a calendar made with the manufacturing technique 〇 with washi (Japanese paper).
Regarding the custom duties, there is a note on the listing page.
The shipping fee you paid was 〇, but the actual shipping fee was 〇. So I will issue a refund for the different amount of money, 〇.
I appreciate you always purchase my items.
I still have 〇 pieces of stocks of 〇.
Do you still need the item? If you can buy multiple items, I can offer you a discount.
As the expiration date of this food is already expired, please assume it is a collection, not for eating.
It is 〇's work, who has been certified as a human national treasure in Japan.
It is a calendar made with the manufacturing technique 〇 with washi (Japanese paper).
Regarding the custom duties, there is a note on the listing page.
The shipping fee you paid was 〇, but the actual shipping fee was 〇. So I will issue a refund for the different amount of money, 〇.
I appreciate you always purchase my items.
I still have 〇 pieces of stocks of 〇.
Do you still need the item? If you can buy multiple items, I can offer you a discount.
翻訳 / 英語
- 2018/01/21 08:01:45に投稿されました
Some boxes are unsealed or damaged, but all of the contents are sealed and not in use.
This food already past the best-before-date, so please just have it for collection, not for eat.
This is the work made by a living national treasure ◯ in Japan. It is a calendar made of Japanese traditional paper Wash and processed by using a method called ◯
I give a notice about the customs on the exhibit page.
You paid the ◯ shipping fee, but the actual shipping cost was ◯, so I refund the amount of the difference.
I appreciate that you frequently buy my products.
I have ◯(数) of ◯(品名) in stock. Would you like to buy some more? I will discount the price if you buy multiple products.
This food already past the best-before-date, so please just have it for collection, not for eat.
This is the work made by a living national treasure ◯ in Japan. It is a calendar made of Japanese traditional paper Wash and processed by using a method called ◯
I give a notice about the customs on the exhibit page.
You paid the ◯ shipping fee, but the actual shipping cost was ◯, so I refund the amount of the difference.
I appreciate that you frequently buy my products.
I have ◯(数) of ◯(品名) in stock. Would you like to buy some more? I will discount the price if you buy multiple products.
翻訳 / 英語
- 2018/01/21 08:14:42に投稿されました
There are some opened box or damaged one, but all parts inside are non-use and non-open.
Since fresh limitation of these food, please recognize these not as food but as collection.
〇 recognized as a Japanese asset
calendar made with Japanese paper and technology of 〇
notified on the display page about tariff.
You paid 〇 as postage fee, but the actual fee was 〇, so I will refund the difference, 〇.
I appreciate your constant purchase of my commodity.
I still have 〇 pieces in stock.
Do you still need more goods? It is possible for me to discount, if you purchase more than one.
Since fresh limitation of these food, please recognize these not as food but as collection.
〇 recognized as a Japanese asset
calendar made with Japanese paper and technology of 〇
notified on the display page about tariff.
You paid 〇 as postage fee, but the actual fee was 〇, so I will refund the difference, 〇.
I appreciate your constant purchase of my commodity.
I still have 〇 pieces in stock.
Do you still need more goods? It is possible for me to discount, if you purchase more than one.
hothecuong様、はじめまして。3行目 Since を Because of に、また 6行目 with を of に変えて頂けますか? その後のtechnologyの前にwithを付けて頂ければ幸甚です。宜しくお願い致します。