Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 開封されている箱、傷みがある箱があるが中のパーツは全て未使用、未開封だ この食品の賞味期限は切れているので、食べるのではなくコレクションとして見てくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん yukino4 さん nemonao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

hothecuongによる依頼 2018/01/21 07:13:29 閲覧 1634回
残り時間: 終了

開封されている箱、傷みがある箱があるが中のパーツは全て未使用、未開封だ

この食品の賞味期限は切れているので、食べるのではなくコレクションとして見てください

日本の人間国宝に認定された○の作品
和紙を使用して○という技法で製作されたカレンダー

関税の事については出品ページ上で注意している

君が支払った送料は○だったが、実際の送料は○だったので差額の○を返金する

いつも私の商品を購入してくれる事に感謝しています

私は○の在庫がまだ○個ある
君はまだ商品が必要?複数買ってくれるなら値引きが可能だ

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/21 07:21:40に投稿されました
Some boxes are opened or slightly damaged, but all of the parts inside are unused and their packages are unopened.

As the expiration date of this food is already expired, please assume it is a collection, not for eating.

It is 〇's work, who has been certified as a human national treasure in Japan.
It is a calendar made with the manufacturing technique 〇 with washi (Japanese paper).

Regarding the custom duties, there is a note on the listing page.

The shipping fee you paid was 〇, but the actual shipping fee was 〇. So I will issue a refund for the different amount of money, 〇.

I appreciate you always purchase my items.

I still have 〇 pieces of stocks of 〇.
Do you still need the item? If you can buy multiple items, I can offer you a discount.
yukino4
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/21 08:01:45に投稿されました
Some boxes are unsealed or damaged, but all of the contents are sealed and not in use.

This food already past the best-before-date, so please just have it for collection, not for eat.

This is the work made by a living national treasure ◯ in Japan. It is a calendar made of Japanese traditional paper Wash and processed by using a method called ◯

I give a notice about the customs on the exhibit page.

You paid the ◯ shipping fee, but the actual shipping cost was ◯, so I refund the amount of the difference.

I appreciate that you frequently buy my products.

I have ◯(数) of ◯(品名) in stock. Would you like to buy some more? I will discount the price if you buy multiple products.
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/21 08:14:42に投稿されました
There are some opened box or damaged one, but all parts inside are non-use and non-open.

Since fresh limitation of these food, please recognize these not as food but as collection.

〇 recognized as a Japanese asset
calendar made with Japanese paper and technology of 〇

notified on the display page about tariff.

You paid 〇 as postage fee, but the actual fee was 〇, so I will refund the difference, 〇.

I appreciate your constant purchase of my commodity.

I still have 〇 pieces in stock.
Do you still need more goods? It is possible for me to discount, if you purchase more than one.






nemonao
nemonao- 7年弱前
hothecuong様、はじめまして。3行目 Since を Because of に、また 6行目 with を of に変えて頂けますか? その後のtechnologyの前にwithを付けて頂ければ幸甚です。宜しくお願い致します。 

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。