Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] この万年筆は全て職人の手作業で作成されているため、こうしたsmall tipsは発生しやすい現状です。 出荷前に検品は行っておりますが、この程度のtips...

翻訳依頼文
この万年筆は全て職人の手作業で作成されているため、こうしたsmall tipsは発生しやすい現状です。
出荷前に検品は行っておりますが、この程度のtipsは許容範囲と判断しています。
もしお気に召さない場合は返金させて頂きます。

この事象はpenの不具合の可能性と、寒さによるインク自体の漏れの可能性の2通りの可能性がございます。
ケース3とも共通する内容ですが、寒さの厳しいアメリカの冬はA製のインクは漏れやすい傾向があるようです。

現状はfine tipに交換する方法がありません。
chibbi さんによる翻訳
Since this fountain pen is all made by a craftsman as a manual labor this type of small tips likely to happen.
We do inspect prior to shipment, yet this type of tips are considered as a tolerance level.
If you are not happy with the purchase, I'll be happy to refund.

This phenomenon has 2 possibilities, which are caused by the pen's malfunction and the leakage of the ink itself caused by the cold.
It also applies to the case 3, but the ink of A product is more likely to leak in the severe cold weather in America.

At this point, there is no way to exchange to the fine tip.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
238文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,142円
翻訳時間
18分
フリーランサー
chibbi chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する