Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] 一生に一度は履きたい、手縫いの革靴 ハンドソーンウェルテッド製法とは、靴作りが機械によって自動化される前の代表的製法で、手縫いにで各パーツを丁寧に縫合し...

翻訳依頼文
一生に一度は履きたい、手縫いの革靴

ハンドソーンウェルテッド製法とは、靴作りが機械によって自動化される前の代表的製法で、手縫いにで各パーツを丁寧に縫合します。

手縫いで作られた革靴は非常にフィット感が良く、革の手入れやソールの貼り替えを怠らなければ、本当に数十年と履き続けられる優れた製品なので、昔から日本の貴族にも好まれていました。

日本には、ハンドソーンウェルテッド製法に定評のあるブランドがいくつかあります。
大塚製靴株式会社
1872年に創業し、西洋靴という新しい文化を日本に定着させ、さらに日本人の足に合った形に改良を重ね、日本人からの信頼を獲得している老舗企業

宮城興業株式会社
山形県で営業している、1941年から続く創業70年以上の老舗企業

世界長ユニオン株式會社
1919年から続く老舗で、「AND1」や「FILA」の輸入販売も行っている。
ハンドソーンウェルテッド製法以外にも、マッケイ製法など様々な製法で靴を製造している。


setsuko-atarashi setsuko-atarashiさんによる翻訳
Leather shoes you would like to wear once in your life
Handsoon Werthed method is a former representative method before automated shoe-making by machine and sewed each part by hand sewing with care.

Leather shoes made by hand sawing fits well, if you neglect taking care of replacing sole, as it is good product you can continuously wear a few decades, from old days, they are loved by Japanese nobilities.

In Japan, there are several brands well-established in Handsoon Welted methods. Otsuka Shes Co., Ltd.
The old established store was established in 1872 and made new culture as western shoes settlement and moreover, continued improving in Japanese people's size and gained reliability from Japanese.

Miyagi Kogyo Co., Ltd.
A long-established company over 70 years since 1941is run in Yamagata-ken.

Sekaicyo Union Co., Ltd.
It is a long-established company and runs imported goods sales such as "AND1" and "FILA".
Apart from Handsoon Welted method, it makes shoes in various ways such as McQuay method.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
412

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
3,708円

翻訳時間
18分

フリーランサー
Starter

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な119,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)