Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] 豚革とは豚の原皮を鞣したもので、主にファッション素材として使われる革です 日本では、東京の墨田区で19世紀後半から豚革の製造が始まったとされています。 ...

翻訳依頼文
豚革とは豚の原皮を鞣したもので、主にファッション素材として使われる革です
日本では、東京の墨田区で19世紀後半から豚革の製造が始まったとされています。

昔は価値の低かった豚革ですが、牛革よりも加工が容易なので、牛革にはできない用途でも活用されたり、タンナーの減少に伴い少しずつ価値が見直されています。

また日本の豚革は、三元豚という品種のもので肌が綺麗で革が大きいのが特徴で、世界から見ても質が良く優秀なため、エルメスやヴィトンなどの有名ブランドも日本から仕入れているそうです。 東京下町から海外へ。豚革の魅力

ーー
豚革の鞣し業者は、山口産業株式会社が有名です。
「ラセッテー鞣し」と呼ばれる山口産業独自の鞣し加工が使われており、
クロム鞣しと違い、製造時に排出される自然や人体への有害物質を最小に留めています。

赤ちゃんや敏感肌の人でも安心して使える、安心な革を製造しているタンナーです。
kamitoki kamitokiさんによる翻訳 elephantrans elephantransさんによる翻訳
Pigskin leather is tanned pig hide and is used mainly as a fashion material.
In Japan, pigskin leather started manufacture from the latter half of the 19th century at Tokyo's Sumida district.
In the old days, pigskin leather had low value but it is easy to work even than cow leather therefore it was used for things that cow leather couldn't be used and along with the dwindling population of tanners, its value was reconsidered.
Furthermore, pigskin leather in Japan is from a breed of pigs called Sangen which have characteristically beautiful and large skin. Its quality is excellent even by world standards therefore it is said that Hermes, Vuitton and similar famous brands procure them from Japan. From an old town in Tokyo to overseas. Appeal of swine leather

-----
As a tanning vendor, Yamaguchi Sangyo Co., Ltd. is famous.
Unlike the chrome tanning, Yamaguchi Sangyo's specific ,so called, "Rassette Tanned" manufacturing is used and harmful substances for nature and human body, which are emitted at production, are minimized.

It is a tanner manufacturing safe leather for babies and those who have sensitive skins.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
387

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
3,483円

翻訳時間
28分

フリーランサー
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English documents (culture, tourism, financial, manga)
Basic Japanese teacher
フリーランサー
Starter
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも英語にての業務)
・海外系列会社との連携
 Eメール、WebEx等を使用しての連携業務

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な119,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)