Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただき、ありがとうございます。 機材は配送手続きをして、1月26日に御社に到着する予定です。 すいませんが、電源ケーブルのタップを2つ用意してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/01/12 14:20:20 閲覧 1583回
残り時間: 終了

ご連絡いただき、ありがとうございます。

機材は配送手続きをして、1月26日に御社に到着する予定です。
すいませんが、電源ケーブルのタップを2つ用意していただけますか?
弊社で見ていただいたデモを、今回他のクライアントに見ていただく予定です。
通訳の方の手配はしていただけるとのことで、ありがとうございます。
機材が少し多いので、企業から企業の移動には大きめの車が必要かと思います。

飛行機の到着便、ホテルにつきましては改めてご連絡します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 14:25:59に投稿されました
Thank you for contacting me.

I arranged for sending the material, and it is scheduled to be delivered on January 26th.
I hate to ask you, but would you prepare 2 taps of the power cable?
This time another customer is going to see the demonstration your company has seen.
Thank you for arranging an interpreter.
As the material is kind of big, we need a large car to carry it from one company to another.

I will let you know the arrival flight of air plane and hotel again.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 14:26:14に投稿されました
Thank you very much for contacting me.

We proceed the delivery of the equipment, and it will be delivered to your company on January 26th.
I am very sorry for asking, but would you please prepare two taps of supply cables?
We are going to show the demo, which we did to you in the office, to other clients this time.
I would like to appreciate that you arrange the interpreter.
We have many equipment, so I think a larger vehicles is necessary for transferring to an office to another office.

I will inform you the arrival flight and hotel later.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/12 14:25:10に投稿されました
Thanks for your contact.
The equipment has been processed for delivery and it is supposed to be delivered to you on January 26.
Sorry to trouble you, but would you please prepare 2 taps for the power cable?
We are planning to show the demo you saw at our office to another client for this occasion.
Thank you for arranging the translator.
Since the equipment is slightly big, I assume a bigger car needs to be arranged for transporting from one company to another.

I will get back to you on a separate note regarding the arrival flight and hotel.
tearz
tearz- 7年弱前
文末のthe arrival flight and hotel. をthe arrival flight and hotel information.としてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。