Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は初めてのご注文なので、特別に追加送料は入りません 基本的に保管期間をすぎて返送された場合、お客様の過失とみなされるため 送料はお客様負担になります...
翻訳依頼文
今回は初めてのご注文なので、特別に追加送料は入りません
基本的に保管期間をすぎて返送された場合、お客様の過失とみなされるため
送料はお客様負担になります。発送後、追跡番号の確認をお願いします
返金の場合は商品代のみ返金となります
ご注文ページより"返金依頼"を選択し、商品代を請求してください
私の方で商品の追跡を確認したところ
お客様のお荷物が〇に保管されております
もし商品をすでに受け取っていましたら、このメッセージは無視してください
この荷物は紛失したため、私は郵便局へ紛失届を提出します
基本的に保管期間をすぎて返送された場合、お客様の過失とみなされるため
送料はお客様負担になります。発送後、追跡番号の確認をお願いします
返金の場合は商品代のみ返金となります
ご注文ページより"返金依頼"を選択し、商品代を請求してください
私の方で商品の追跡を確認したところ
お客様のお荷物が〇に保管されております
もし商品をすでに受け取っていましたら、このメッセージは無視してください
この荷物は紛失したため、私は郵便局へ紛失届を提出します
transcontinents
さんによる翻訳
As this is your first order, there is no additional shipping charge.
Basically, if item is returned because storage period passed, it will be considered as customer's fault so the shipping charge is to be paid by the customer. Please check the tracking number after shipment is made.
In case of refund, only the amount of item will be refunded.
Please select "Refund Request" on your order page to claim the amount of item.
As I tracked the item at my side, your parcel is kept at 〇.
If you already received the item, please disregard this message.
This parcel has been lost, so I will submit loss report at the post office.
Basically, if item is returned because storage period passed, it will be considered as customer's fault so the shipping charge is to be paid by the customer. Please check the tracking number after shipment is made.
In case of refund, only the amount of item will be refunded.
Please select "Refund Request" on your order page to claim the amount of item.
As I tracked the item at my side, your parcel is kept at 〇.
If you already received the item, please disregard this message.
This parcel has been lost, so I will submit loss report at the post office.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...