Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
モンスターペアレント対応ゲームの提案と試遊実験
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] モンスターペアレント対応ゲームの提案と試遊実験
翻訳依頼文
モンスターペアレント対応ゲームの提案と試遊実験
kamitoki
さんによる翻訳
Proposal and trial play of a game that deals with monster parents
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
23文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
207円
翻訳時間
11分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
ご購入頂き有難うございます。 こちらの商品は只今、弊社倉庫にございます。 弊社倉庫より、弊社発送拠点へ移動してからの発送となりますので、 発送までにお時間を頂くことが御座います。何卒ご了承くださいませ。 それでは商品到着まで楽しみにお待ちくださいませ。
日本語 → 英語
特別カラー オレンジ ウイニング ヘッドガード4練習用フルフェイス ★軽量化を実現し、420gになりました。 これまで600gの重量でしたが、軽量化されました。前面の継ぎ目がなくなりました。 ウイニング ヘッドギア ※限定品 ●安全性抜群のフェイスガードタイプ ●重量:420g ●サイズ:M,L ご参考頭サイズ ●目の周りに防護パッドを補充し、防護バー鼻の間隔を 2cm広くすることにより目や鼻への安全性をさらに高め た改良品です。 ●高価ですが、大切な頭・顔面を守るものですから本格派に人気です。
日本語 → 英語
transfer pumpを設置するとのことですが、弊社は使った経験が無く、その効果は不確かです。 逆洗ラインにbooster pumpを設置する方が実績があるため、それを推奨します。 pumpの接続はinlet sideに、とのことですが、Outlet sideを推奨します。 なぜなら逆洗は、Outlet sideからInlet sideへの流れなので、差圧が極度に高い場合は、 Inlet sideから増圧してもOutlet sideの圧力が上がらず逆洗の流れが発生し難いためです。
日本語 → 英語
こんにちは いつも可愛いお人形を作ってくれてありがとうございます。 一つ質問があります。 添付写真の” Liam by Bonnie Brown"の他の写真はお持ちでしょうか?友人が、この写真を見て、大変興味を持っています。 また、日本までの送料込みでおいくらになりますか?
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,625人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する