Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大切な商品を心待ちにしていたにも関わらず、ご期待を裏切るような商品を送ってしまい申し訳ございません。 我々としても、とても心が痛みます。 不良品の対応...
翻訳依頼文
大切な商品を心待ちにしていたにも関わらず、ご期待を裏切るような商品を送ってしまい申し訳ございません。
我々としても、とても心が痛みます。
不良品の対応ですが、返金で対処したいと思います。
お手数をおかけしますが返品リクエストを送ってください。
返品リクエストが送られましたら返金いたします。
ご理解とご協力をお願いします。
本当に申し訳ございません。
今後はこのような事のないよう最新の注意を払って検品いたしますので、また機会がありましたらお取引のほどよろしくお願い致します。
我々としても、とても心が痛みます。
不良品の対応ですが、返金で対処したいと思います。
お手数をおかけしますが返品リクエストを送ってください。
返品リクエストが送られましたら返金いたします。
ご理解とご協力をお願いします。
本当に申し訳ございません。
今後はこのような事のないよう最新の注意を払って検品いたしますので、また機会がありましたらお取引のほどよろしくお願い致します。
tearz
さんによる翻訳
Despite your expectation for the precious item, we are very sorry for having shipped an item that has disappointed you. We feel so bad about this.
Regarding the defected item, we would like to issue you a refund.
We are sorry for the inconvenience, but please send us a return request.
The repayment will be processed once the return request is received at our end.
Thank you very much for your kind understanding.
We are very sorry for the inconvenience.
We will make sure to perform a careful inspection so that this shall not happen again. If there is another chance, we look forward to having a business transaction with you again.
Regarding the defected item, we would like to issue you a refund.
We are sorry for the inconvenience, but please send us a return request.
The repayment will be processed once the return request is received at our end.
Thank you very much for your kind understanding.
We are very sorry for the inconvenience.
We will make sure to perform a careful inspection so that this shall not happen again. If there is another chance, we look forward to having a business transaction with you again.