Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品を落札いただきまして誠にありがとうございます。 1つ謝らなくてはいけないことがあるのですが、 こちらの手違いで商品の全体写真に〇〇が写っており...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん tatsuoishimura さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

sumisakuによる依頼 2017/10/09 18:55:20 閲覧 1670回
残り時間: 終了

この度は商品を落札いただきまして誠にありがとうございます。
1つ謝らなくてはいけないことがあるのですが、
こちらの手違いで商品の全体写真に〇〇が写っておりますが、〇〇は付属いたしません。
レンズ本体とフードが付属します。
その点だけご理解いただければ幸いです。
迷惑料として、〇〇の代金$10を返金したいと思うのですがいかがでしょうか?
それでよろしければpaypalより返金いたします。
ご連絡をおまちしております。

ご理解いただき感謝いたします。
paypalより返金が完了したので確認ください

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/10/09 19:09:45に投稿されました
Thank you very much for bidding on my auction.
There is something I have to tell you and apologize for.
The picture of the whole product accidentally shows 〇〇, which actually doesn't come with the product.
The lens comes only with hood.
I would appreciate your understanding.
As a token of my apology, I would like to refund the price $10 of 〇〇 to you.
How do you like it?
If you are agree to it, I will give a refund via Paypal.
Thank you for your reply.

I appreciate your understanding.
I have given a refund via Paypal.
Please confirm.




sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/09 18:59:41に投稿されました
Thank you for bidding the item this time.
I have to apologize to you about 1 point.
It is my mistake. xx is in the picture of the item, but xx is not attached.
Lens and hood are attached.
I appreciate that you understand it.
As my apology, may I refund you 10 dollars that is the price of xx?
What would you think about it?
If you agree with me, I will refund you via PayPal.
I am looking forward to hearing from you.

I appreciate your understanding.
I completed refund via PayPal. Would you check it?
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/09 19:17:31に投稿されました
Thank you for making a bid for our product this time .
We have to apologize for one thing; ○○ appears in the entire photograph of the products by our mistake, which is not attached.
The main body of lens and the food comes together.
We will be happy only if you notes that.
Asthe nuisance charge, I want to refund the price $10 of ○○, how about
that?
If that's all right, I will refund it via paypal.
I wait for your response.

I thank you for your understanding.
Because the refunding has been completed via paypal, please confirm it.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/09 19:10:41に投稿されました
Thank you for your bidding this time.
I have one thing I have to apologize you.
By my mistake, there was a ◯◯ in the product's overall photo, ◯◯ does not come with the product.
Lens and a food come together.
Please understand this point.
For a token of apology, I would like to return $10 of ◯◯'s cost. What would you like?
If you agree with it, I will pay via PayPal.
I look forward to hearing from you.

Thank you very much for our understanding.
Please check as payment via PayPal has completed.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。