Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 卸価格の5% 割引で購入しています。提案する価格は、大阪港までの輸送費込みでも宜しいでしょうか。支払いが遅くなって、メーカーに迷惑をかけるのであれば、利益...
翻訳依頼文
卸価格の5% 割引で購入しています。提案する価格は、大阪港までの輸送費込みでも宜しいでしょうか。支払いが遅くなって、メーカーに迷惑をかけるのであれば、利益を削減して早めに購入できそうな客先に提案した方がいいと思います。
当初は、先月初旬に出荷予定でしたけど、1ヶ月商品が入荷するのに時間がかかりました。僕は理由がわかるのですが、彼にはわかりません。このお客さんは、商品を先に出すので割引をしなくていいです。しかし、彼は、その代わり商品の出荷が遅れるので、割引をお願い致します。
当初は、先月初旬に出荷予定でしたけど、1ヶ月商品が入荷するのに時間がかかりました。僕は理由がわかるのですが、彼にはわかりません。このお客さんは、商品を先に出すので割引をしなくていいです。しかし、彼は、その代わり商品の出荷が遅れるので、割引をお願い致します。
sujiko
さんによる翻訳
I purchase by discounting 5 percent of the wholesale price. Is it all right to include the shipping charge to Osaka port in the price suggested? If the payment is behind schedule causing an inconvenience to manufacturer, it is better to reduce the profit and suggest it to the customer who is likely to purchase it earlier.
In the beginning, I was going to receive it in the beginning of last month, but it took 1 month to receive the item.
I understand the reason, but he cannot understand it. As I send the item to this customer first, you do not have to give a discount whereas instead as he receives the item behind schedule, please give him a discount.
In the beginning, I was going to receive it in the beginning of last month, but it took 1 month to receive the item.
I understand the reason, but he cannot understand it. As I send the item to this customer first, you do not have to give a discount whereas instead as he receives the item behind schedule, please give him a discount.