Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 度々のご質問失礼致します。 1.送付した資料の中で情報不足とされたのは具体的にどこでしょうか?私はバイヤー情報ではないかと考えています バイヤー情報...
翻訳依頼文
度々のご質問失礼致します。
1.送付した資料の中で情報不足とされたのは具体的にどこでしょうか?私はバイヤー情報ではないかと考えています
バイヤー情報がKのものではなく、下記であれば問題ありませんでしたか?
2.贋物の疑いを持たれた証拠はありますか?ありましたら写真等が見たいです
お客様の指摘は尊重しますが、万が一悪意あるクレームであった場合、弊社の被害が大きいです。
また、今回の商品はハイブランドではなく低価格のもので売れ行きも少ないです。贋物を用意するなど考えも及びません
1.送付した資料の中で情報不足とされたのは具体的にどこでしょうか?私はバイヤー情報ではないかと考えています
バイヤー情報がKのものではなく、下記であれば問題ありませんでしたか?
2.贋物の疑いを持たれた証拠はありますか?ありましたら写真等が見たいです
お客様の指摘は尊重しますが、万が一悪意あるクレームであった場合、弊社の被害が大きいです。
また、今回の商品はハイブランドではなく低価格のもので売れ行きも少ないです。贋物を用意するなど考えも及びません
sujiko
さんによる翻訳
Thank you for letting me ask a question repeatedly.
1. What part of the document I sent is information missing? I am wondering that it must be information of buyer. If the information of the buyer is not K, isn't there any problem at the following?
2. Do you have an evidence that you were doubted about fake? If you have, I want to see the picture. I will respect your opinion. But if it is a claim in bad faith, our company will suffer much.
The item this time is not high brand and at low price. It does not sell well, either. I have not thought about preparing a fake.
1. What part of the document I sent is information missing? I am wondering that it must be information of buyer. If the information of the buyer is not K, isn't there any problem at the following?
2. Do you have an evidence that you were doubted about fake? If you have, I want to see the picture. I will respect your opinion. But if it is a claim in bad faith, our company will suffer much.
The item this time is not high brand and at low price. It does not sell well, either. I have not thought about preparing a fake.