Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 提案があります。 そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。 受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。 また小切手の返送先を教...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/09/12 21:29:25 閲覧 1704回
残り時間: 終了

提案があります。

そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。
受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。
また小切手の返送先を教えてください。

もし、名義の変更が不可能であれば、小切手の返送後で構わないので
商品の※※を送っていただけませんか。購入します。
$▲で×個で構いません。
輸入に必要な追加の情報をメールくだされば返金無しで商品を購入します。

追加の情報とは
※※についての
食材の正式名称を示すリスト。
製造元の住所の名前と場所。
工場または職場の住所の名前と場所。







kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 21:46:12に投稿されました

I have a proposal.

I will return the signed check to you by FedEx.


Once you receive it, please change the name to ** then send it.


Please tell me where to return the check.

If the name cannot be changed, I don't care about the check after it has been returned so can't you send me the ** product? I will buy it.



I don't mind if it's ¤ dollars for x pieces.


If you can email me about the necessary additional information for importation, i will buy withoit refunding.

Additional information with regard to *** are:
List showing the formal names of the ingredients.
Address and location of manufacture source.
Address and location of plant or workplace.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 21:36:27に投稿されました
Here is a proposal for you.

I am going to return the check payable to ◉◉ via FedEx.
Once you receive it, please replace the check payable to ** and send it to me.
Please also advise the return address of the check.

If it is difficult for you to change the recipient's name, please ship the item **. You may do so after the check was returned to you and I will buy it.
It is okay with x pcs of $▲.
If you could email me additional information required for import, I will buy the item without refund.

The additional information means the list showing the proper name of food ingredients regarding **.
Manufacturer's name and address.
The name and location of the address of factory or the workplace.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 21:38:42に投稿されました
There is a proposal.
I will send back there the check with the name ◉◉ by FedEx.
When you receive it send it to me after changing the name to ※※
Also, please tell me the address to send it back.

If it's not possible to change the name, I don't mind if it is after receiving the check so could you please send the ※※ article?.
I will purchase it.
I don't mind if it is x units at $▲
If you provide me with the necessary information about the importation attached to an email, I will purchase the articles without doing the repayment.

The information would be:
A list indicating the ingredient's formal name.
Manufacturer's place, address, and name.
Factory or work's place, address, and name.
All of this of ※※

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。