Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 提案があります。 そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。 受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。 また小切手の返送先を教...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/09/12 21:29:25 閲覧 1703回
残り時間: 終了

提案があります。

そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。
受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。
また小切手の返送先を教えてください。

もし、名義の変更が不可能であれば、小切手の返送後で構わないので
商品の※※を送っていただけませんか。購入します。
$▲で×個で構いません。
輸入に必要な追加の情報をメールくだされば返金無しで商品を購入します。

追加の情報とは
※※についての
食材の正式名称を示すリスト。
製造元の住所の名前と場所。
工場または職場の住所の名前と場所。








I have a proposal.

I will return the signed check to you by FedEx.


Once you receive it, please change the name to ** then send it.


Please tell me where to return the check.

If the name cannot be changed, I don't care about the check after it has been returned so can't you send me the ** product? I will buy it.



I don't mind if it's ¤ dollars for x pieces.


If you can email me about the necessary additional information for importation, i will buy withoit refunding.

Additional information with regard to *** are:
List showing the formal names of the ingredients.
Address and location of manufacture source.
Address and location of plant or workplace.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。