Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 提案があります。 そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。 受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。 また小切手の返送先を教...
翻訳依頼文
提案があります。
そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。
受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。
また小切手の返送先を教えてください。
もし、名義の変更が不可能であれば、小切手の返送後で構わないので
商品の※※を送っていただけませんか。購入します。
$▲で×個で構いません。
輸入に必要な追加の情報をメールくだされば返金無しで商品を購入します。
追加の情報とは
※※についての
食材の正式名称を示すリスト。
製造元の住所の名前と場所。
工場または職場の住所の名前と場所。
そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。
受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。
また小切手の返送先を教えてください。
もし、名義の変更が不可能であれば、小切手の返送後で構わないので
商品の※※を送っていただけませんか。購入します。
$▲で×個で構いません。
輸入に必要な追加の情報をメールくだされば返金無しで商品を購入します。
追加の情報とは
※※についての
食材の正式名称を示すリスト。
製造元の住所の名前と場所。
工場または職場の住所の名前と場所。
kamitoki
さんによる翻訳
I have a proposal.
I will return the signed check to you by FedEx.
Once you receive it, please change the name to ** then send it.
Please tell me where to return the check.
If the name cannot be changed, I don't care about the check after it has been returned so can't you send me the ** product? I will buy it.
I don't mind if it's ¤ dollars for x pieces.
If you can email me about the necessary additional information for importation, i will buy withoit refunding.
Additional information with regard to *** are:
List showing the formal names of the ingredients.
Address and location of manufacture source.
Address and location of plant or workplace.