Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] マイクさん 先日の電話会議の際はお時間頂きありがとうございました。 9月10日にA社と会議がありますが、例年A社に対して、当事業年度の監査計画について、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん tearz さん lapino_translations さん oooooohy さん tenshi16 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

maikohanによる依頼 2017/09/12 20:19:01 閲覧 3687回
残り時間: 終了

マイクさん
先日の電話会議の際はお時間頂きありがとうございました。

9月10日にA社と会議がありますが、例年A社に対して、当事業年度の監査計画について、あなたから説明して頂いていると昨年会議に参加した日本チームの鈴木さんと田中さんから伺いました。
今年も同様に説明をお願いできますでしょうか。また、添付は昨年あなたのチームから頂いた資料です。今年も用意して頂けますでしょうか。

来週の出張の際、あなたに会えるのを楽しみにしています。

華子

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 20:42:41に投稿されました
Mike,
Thank you for giving your time in the phone meeting the other day.
There is a meeting with A company on Sept 10 but with regard to the inspection plans for A company every year, for this fiscal year, we received the explanation from you and we asked the Japan team of Suzuki and Tanaka of the Japanese team who participated in last year's meeting.
I wonder if I can ask you to do the explanations in the same way this year as well? Also, the attachment is the material I received last year from your team. Can I ask you to prepare materials for this year as well?
I am looking forward to to be able to meet you on next week's business trip.
Hanako
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 20:31:14に投稿されました
Mike,

Thank you for sparing time fot the phone conference the other day.

We will have a meeting with A on September 10. Mr. Suzuki and Mr. Tanaka, who had participated in the meeting last year as the Japan team, said that you always explain to A about the audit plan of the current business year.
Would you please explain about it this year as well?
Also, I attached the materials received from your team last year.
Would it be possible for you to prepare them this year, too?

I look forward to meeting you during my business trip next week.

Hanako





tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 20:31:04に投稿されました
Mike,
Thank you for your time during the concall the other day.

There is a meeting scheduled with A on September 10. I heard from Mr. Suzuki and Mr. Tanaka of Japan team whom attended the meeting last year that you provide explanation for A of the audit plan of our business FY every year.
Would you do that again this year, as well? Also, please find the attached material we received from your team last year. Could you prepare another one for this year too?

I look forward to seeing you upon business trip next week.

Hanako
lapino_translations
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 20:33:23に投稿されました
Dear Mike,

Thank you very much for your time at the telephone conference the other day.
We have a meeting with Company A on September 10th. I've heard from Mr Tanaka and Suzuki from Japan team who attended the meeting last year, that you have explained about the audit plan in this business year for Company A as usual.
Could we ask you to explain to us the same for this year please? Also, the attached material is sent to us from your team last year. Would it be possible to prepare it for this year again please?

I am looking forward to seeing you on my business trip next week.

Kind regards,
Hanako
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 21:00:11に投稿されました
Dear Mike,
Thank you for your time for the conference call the other day.

I heard from Mr.Suzuki and Mr.Tanaka in Japanese team who participated in the meeting last year that usually you explain an audit program for current business year to A conpamy every year. we have a meeting with A company on September 10th, so can I ask you to explain it this year as well? The attached file is the document we received from your team last year. Could you also prepare for one for this year?

I am looking forward to seeing you again during my business trip next week.
From Hanako.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/09/12 20:38:35に投稿されました
Mr. Mike.
Thank you for sharing your time the other day on the phone conference.

There is a conference on September 10 with the A company but regarding the average year of A company, I asked for your explanation and to Tanaka and Suzuki from the Japan team that participated in last year conference about the inspection plan of the current fiscal year.
Could I get the same explanation this year? Also, the attachment is data that I received last year from your team. Could you prepare it also this year?.

As for the business trip of next week, I'm looking forward to meeting you.

Hanako.

クライアント

備考

目上の方に送るメールなので丁寧な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。