Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 中国の通関業者から連絡が言っていると思いますが、話がなかなか進まないという連絡をうけました。 下記、会社の担当者に今一度連絡をくださいませんか? 荷物の詳...
翻訳依頼文
中国の通関業者から連絡が言っていると思いますが、話がなかなか進まないという連絡をうけました。
下記、会社の担当者に今一度連絡をくださいませんか?
荷物の詳細を伝えていただき、日本への出荷の手配をお願いします。
Covyさん
すみませんが、Covyさんのほうからも中国の担当者さんに声をかけていただけないでしょうか?
日本への出荷が滞っていて困っています。
この出荷はFOBで良いのですか?どうも添付の名刺の担当者さんは港まで荷物を運ぶつもりのようですが、EXWでなくても良いのでしょうか?
下記、会社の担当者に今一度連絡をくださいませんか?
荷物の詳細を伝えていただき、日本への出荷の手配をお願いします。
Covyさん
すみませんが、Covyさんのほうからも中国の担当者さんに声をかけていただけないでしょうか?
日本への出荷が滞っていて困っています。
この出荷はFOBで良いのですか?どうも添付の名刺の担当者さんは港まで荷物を運ぶつもりのようですが、EXWでなくても良いのでしょうか?
sujiko
さんによる翻訳
You must have heard from the company of customs clearance in China.
I heard that they cannot proceed it smoothly.
Would you contact a person in charge of the company listed below?
Please tell me details of the item and arrange for sending it to Japan.
To Covy
I hate to ask you, but would you contact a person in charge in China?
The items to be sent to Japan have been stopped.
is it all right to send it by FOB? The person listed in attached business card appears to transport the item to the port. Is it all right if we do not use EXW?
I heard that they cannot proceed it smoothly.
Would you contact a person in charge of the company listed below?
Please tell me details of the item and arrange for sending it to Japan.
To Covy
I hate to ask you, but would you contact a person in charge in China?
The items to be sent to Japan have been stopped.
is it all right to send it by FOB? The person listed in attached business card appears to transport the item to the port. Is it all right if we do not use EXW?