Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私は念の為今回の品の価格をAと照合し再確認しました。 その結果BとCはEUR建で契約されていますが、換算レートが其々若干異なっている様に思われます。 US...
翻訳依頼文
私は念の為今回の品の価格をAと照合し再確認しました。
その結果BとCはEUR建で契約されていますが、換算レートが其々若干異なっている様に思われます。
USD建への換算にいくらを用いたか教えて下さい。契約通貨が異なる様でしたらその旨お知らせ下さい
影響は極めて小さいですが、出典を確認するのが意図です。
また現在コロナ対応で郵便が使えないため、Dを使って送ります。宛先国によっては輸送出来ないか、
船便のみの対応となり2か月以上かかる場合もありますので購入前に私へ問い合わせお願いします
その結果BとCはEUR建で契約されていますが、換算レートが其々若干異なっている様に思われます。
USD建への換算にいくらを用いたか教えて下さい。契約通貨が異なる様でしたらその旨お知らせ下さい
影響は極めて小さいですが、出典を確認するのが意図です。
また現在コロナ対応で郵便が使えないため、Dを使って送ります。宛先国によっては輸送出来ないか、
船便のみの対応となり2か月以上かかる場合もありますので購入前に私へ問い合わせお願いします
mint98
さんによる翻訳
Just in case, I reconfirmed that the price of this item is verified to be A.
As a result, while B and C are contracted to be in EUR, it seems as though the conversion rates are slightly different.
Please inform me how much you used to convert to USD. If the contract currency is different, please do let me know.
While the impact is minimal, my intent is to confirm the source.
In addition, as it is not possible to use the post due to COVID-19, I send it using D. Depending on the destination country, it may not be possible to ship, or it may more than 2 months to ship as they can only ship by boat, so please do contact me before purchasing.
As a result, while B and C are contracted to be in EUR, it seems as though the conversion rates are slightly different.
Please inform me how much you used to convert to USD. If the contract currency is different, please do let me know.
While the impact is minimal, my intent is to confirm the source.
In addition, as it is not possible to use the post due to COVID-19, I send it using D. Depending on the destination country, it may not be possible to ship, or it may more than 2 months to ship as they can only ship by boat, so please do contact me before purchasing.