Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは アイテム購入に気付かず申し訳ありません。 店主の私が、白内障のため目が見えませんので発送の手続きが出来ない 従業員も、夏休みに入っている...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

wxyz100tによる依頼 2017/08/14 09:20:44 閲覧 1366回
残り時間: 終了

こんにちは

アイテム購入に気付かず申し訳ありません。

店主の私が、白内障のため目が見えませんので発送の手続きが出来ない

従業員も、夏休みに入っている

今回はオーダーキャンセルをお願いします。

来月に白内障手術を受けるので眼が治ったら連絡をします。

9月にお詫びの品を送りますので お許し下さい

店主 Moton

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/14 09:25:52に投稿されました
Hello

I am sorry for not noticing your order.

I, owner of this shop, suffer from a cataract and cannot see and proceed for shipping.

In addition to that the staff is off duty.

Please cancel it this time.

I will let you know as soon as I am through an operation for my cataract.

I will send you as a token of apology in September. Please let me allow.

Owner Moton
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/14 09:26:03に投稿されました
Hello.

I am sorry that I did not realize that you had placed an order for the item.

As I myself, who am the shopkeeper, am a blind due to cataract, I cannot arrange the shipment.

My employees are also taking their summer vacation.

Can you please cancel your order this time?

Since I will take a cataract surgery next month, I will contact you when my eyes recover.

Please accept the circumstances and forgive me. I will send you a gift in September as a token of my apology.

The shopkeeper, Moton.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/08/14 09:24:45に投稿されました
Hello.

I am very sorry for not having noticed the item's purchase.

As the shopkeeper, I can't do the procedures for the shipping because I can't see properly due to cataract.

My workers are also on summer vacation.

This time, please cancel the order.

Next month I will take a cataract surgery so when my eyes are recovered I will contact you again.

I will send you the articles for the apology on September so please give me your permission.

Shopkeeper Moton.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。