Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ①返信ありがとうございます。色々と考えた結果、今回の仕様書の修正は、我々の2つの離れた地域に同じサンプルが存在しない為、作業効率とスピードを考慮してUSオ...
翻訳依頼文
①返信ありがとうございます。色々と考えた結果、今回の仕様書の修正は、我々の2つの離れた地域に同じサンプルが存在しない為、作業効率とスピードを考慮してUSオフィスにて仕様書の更新を行う事としました。後日更新仕様書を確認して下さい。
②オプション3仕様で商品化を進める事に決定し、それに伴い製品構造が少し変わりました。4C印刷面のグラフィックデータの更新も必要になります。最新の布帛パーツのDIE-LINEのデータと、その縮小版の各部のサイズが記載してある資料を準備して送ってください。
②オプション3仕様で商品化を進める事に決定し、それに伴い製品構造が少し変わりました。4C印刷面のグラフィックデータの更新も必要になります。最新の布帛パーツのDIE-LINEのデータと、その縮小版の各部のサイズが記載してある資料を準備して送ってください。
sujiko
さんによる翻訳
1. Thank you for your reply. We considered in a variety of aspects and decided as follows.
Regarding correction of specification this time, as the same sample does not exist in our 2 places that are far apart, we will update the specification this time in office in the States by considering efficiency of work and speed.
Would you check the updated specification later?
2. We decided to proceed making it an item by option 3 specification, and changed structure of the item a little by it.
We also have to update graphic data of 4 C where it is printed.
Please prepare the newest data of DIE-LINE of the cloth parts and a document where size of each part of the minimized version is listed.
Regarding correction of specification this time, as the same sample does not exist in our 2 places that are far apart, we will update the specification this time in office in the States by considering efficiency of work and speed.
Would you check the updated specification later?
2. We decided to proceed making it an item by option 3 specification, and changed structure of the item a little by it.
We also have to update graphic data of 4 C where it is printed.
Please prepare the newest data of DIE-LINE of the cloth parts and a document where size of each part of the minimized version is listed.