Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 非常に残念なご報告があります。 発送代行会社から、国際局に輸送するときに 商品が壊れてしまったため返品されたという連絡が入りました。 新しいものを発注す...
翻訳依頼文
非常に残念なご報告があります。
発送代行会社から、国際局に輸送するときに
商品が壊れてしまったため返品されたという連絡が入りました。
新しいものを発注すると1ヶ月近くかかってしまいます。
それをお待ちいただくか、商品代金を全額返金をします。
楽しみにされていたのに申し訳ございません。
あなたのお気持ちは痛いほどわかります。
私たちも腹立たしい気持ちと悲しさでいっぱいです。
今後どうするかあなたの希望をお聞かせください。
ご理解とご協力のほどよろしくお願いします。
発送代行会社から、国際局に輸送するときに
商品が壊れてしまったため返品されたという連絡が入りました。
新しいものを発注すると1ヶ月近くかかってしまいます。
それをお待ちいただくか、商品代金を全額返金をします。
楽しみにされていたのに申し訳ございません。
あなたのお気持ちは痛いほどわかります。
私たちも腹立たしい気持ちと悲しさでいっぱいです。
今後どうするかあなたの希望をお聞かせください。
ご理解とご協力のほどよろしくお願いします。
sujiko
さんによる翻訳
I have a very disappointing report.
I received a message from the company that sends the item that the item was damaged when it was sent to international office and it was returned.
It takes nearly 1 month if yu order the new one.
You can keep it or I will issue you a refund in full.
I am sorry for you since you had been excited about receiving it.
I understand how you feel very clearly.
I am very angry and sad.
Please let me know your request from now.
I appreciate your understanding and cooperation.
I received a message from the company that sends the item that the item was damaged when it was sent to international office and it was returned.
It takes nearly 1 month if yu order the new one.
You can keep it or I will issue you a refund in full.
I am sorry for you since you had been excited about receiving it.
I understand how you feel very clearly.
I am very angry and sad.
Please let me know your request from now.
I appreciate your understanding and cooperation.