Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社ツアーを記載できなく残念に思います 私は同じフィールドで行うツアーを御社で記載しているのを知っていました。 弊社ツアーと他団体ツアーの詳細を確認しまし...

翻訳依頼文
弊社ツアーを記載できなく残念に思います
私は同じフィールドで行うツアーを御社で記載しているのを知っていました。
弊社ツアーと他団体ツアーの詳細を確認しましたか?
同じ場所、金額だけで判断するのは残念です

現在御社が記載しているツアー弊社ツアーの違いは以下になります。

●観光バスも通り、お土産屋、一般人も普通に行ける観光地化された場所
●特別な許可は必要ない観光地化された洞窟(誰でも入れるもの)
●舗装されていて、手すり、ライトが洞窟内に設置されているもの 
●洞窟内にアナウンスが流れている








●特別な許可を取り、観光地化されていない洞窟(不公表)
●手すりもライトもない真っ暗闇の洞窟
●よりわくわくするアドベンチャー型な洞窟探検
●観光地化された洞窟では見れない自然にできた氷筍
●観光バスは通らず、知る人ぞ知る場所にある(不公表)


御社のスタッフがこの地を訪れて体験したかは知りませんが、このフィールドが大きいのをご存知ですか?私のツアーは他団体ツアーの行う場所と全く別の場所にあります。
是非一度、ツアーを体験しにいらしてください。
ツアー内容が全く違うのがわかると思います


sujiko さんによる翻訳
I feel sorry that I cannot list the tour of our company.
I knew that your company lists the tour conducted in the same field.
Have you checked details of the tour of our company and that of other companies?
I am disappointed to decide only by the same place and price.

The difference of the tour you company lists and that of our company is as follows.

Place set for sightseeing where sightseeing bus passes, there is a souvenir shop and people can visit.
Cave set for sightseeing where we do not need a special permission (anyone can go in).
The one where it is paved and handrail and light are set in the cave.
Announcement is made in the cave.
Cave that has not been set for sightseeing and we need a special permission (not made public).
Dark cave without hand rail and light
Exploring an adventurous cave where we feel more excited
Ice stalagmite that was grown naturally we cannot see in the cave set for sightseeing
Place where only few people know and sightseeing bus does not pass (not made public)

I do not know if staff of your company visited here and experience.
Do you know that this field is large?
My tour is at a place quite different from the tour of other company.
Why don't you come and experience the tour?
I am sure that you can see details of the tour is quite different.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
476文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,284円
翻訳時間
39分
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する