[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ちょうど私は気づいたのですが、あなたがOfeliaのために選んだアイカラーは18mmですが、Ofeliaのアイカラーのサ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん eveychua さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/06/28 10:28:31 閲覧 2164回
残り時間: 終了

I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for Ofelia are 18m, and the size she uses are 16mm. The website doesn't have this color in 16mm. I am trying to find a similar color in another website.
I tried the 16mm eyes in (just a pair I have) and they fit snug so I don't think 18mm will work . Of course, if you have used 18mm before and know these will work, I will order.
Sorry for the confusion.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/06/28 10:34:38に投稿されました
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ちょうど私は気づいたのですが、あなたがOfeliaのために選んだアイカラーは18mmですが、Ofeliaのアイカラーのサイズは16mmなのです。ウェブサイトでは、16mmにはこのカラーは無い、となっています。他のウェブサイトで似た色のものを探しています。
16mmの瞳(たまたま手元にあったペア)を試してみましたが、ちょうどぴったり合致しますので、18mmのものは合わないと思います。もちろん以前18mmをお試しになったことがあり、合うことが分かっているようであれば、注文しようと思います。
あなたを混乱させてしまい、どうも申し訳ありません。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
eveychua
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/28 10:38:02に投稿されました
返事が遅くになって、すみませんですが、貴方が選んだのオフィリア目色が18mmで、使用されているサイズが16mmと気付いています。その色で16mmサイズがウェブサイトになかった。同じ色をウェブサイトで探しています。

16mmを使うと(自分が1対しか持ってない)、丁度ぴったりので、18mmは多分入れないと思います。もちろん、もし前18mmを使って、入れるならと知っていて、それを注文します。

ご迷惑を掛けて、本当にすみませんでした。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/06/28 10:34:55に投稿されました
遅れても申し訳ございませんが、気づいたことがあります。お客様がオフェリアに選んだ目の色のサイズは18mで、オフェリアが使用しているサイズは16mです。ウェブサイトで、その色で16mのサイズは用意がございません。似たような色を他のウェブサイトで探しております。
16mの目(私がもっているもの)はちょうどよくフィットしますが、18mはそうならないと思います。もちろん、お客様が以前18mを使っていて、うまくいくとご存知でしたら、発注いたしますが。
混乱させて申し訳ございません。
★★★★☆ 4.0/2
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/06/28 10:39:44に投稿されました
今気がつきました、大変遅くなりまして申し訳ございません。あなたが選んだオフェリアの目の色は18mmで、使用するサイズは16mmです。ウエブサイトではこの色の16mmは有りません。他のウエブサイトで良く似た色を探しています。
16mmに(私が持っているもの)合わせてみましたらぴったり合いましたので、18mmは合わないとおもいます。もちろん、以前にあなたが18mmを使用され巧くいく事と思われるのであれば、それを注文致します。
混乱させて申し訳ございません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。