Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2017/06/28 10:39:44

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
英語

I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for Ofelia are 18m, and the size she uses are 16mm. The website doesn't have this color in 16mm. I am trying to find a similar color in another website.
I tried the 16mm eyes in (just a pair I have) and they fit snug so I don't think 18mm will work . Of course, if you have used 18mm before and know these will work, I will order.
Sorry for the confusion.

日本語

今気がつきました、大変遅くなりまして申し訳ございません。あなたが選んだオフェリアの目の色は18mmで、使用するサイズは16mmです。ウエブサイトではこの色の16mmは有りません。他のウエブサイトで良く似た色を探しています。
16mmに(私が持っているもの)合わせてみましたらぴったり合いましたので、18mmは合わないとおもいます。もちろん、以前にあなたが18mmを使用され巧くいく事と思われるのであれば、それを注文致します。
混乱させて申し訳ございません。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/06/29 17:09:56

元の翻訳
今気がつきました、大変遅くなりまし申し訳ございません。あなたが選んだオフェリアの目の色は18mmで使用するサイズは16mmです。ウブサイトはこの色の16mmはりません。他のウブサイトで良く似た色を探しています。
16mm(私が持っているもの)合わせてみましぴったり合いましたので、18mmは合わないとおもいます。もちろん、以前にあなたが18mmを使用巧くいく事るのであれば、それを注文します。
混乱させて申し訳ございません。

修正後
遅くないませんが、気が付いたことがあります
あなたが選んだオフェリアの目の色は18mmのものす。しかし彼女の使用サイズは16mmです。
ブサイトはこの色の16mmはりません。いま私は、他のウブサイトで良く似た色を探しています。
ためしに16mmの目を(私が持っているもの)合わせてみたところ、ぴったりした。やはり18mmは合わないといます。
もちろん、以前にあなたが18mmを使用していて、そが合うとわかっているのであれば、それを注文します。
ややこしくて申し訳ありません。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2017/06/29 17:11:48

ありがとう御座いました。

コメントを追加