Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、お元気でお過ごしでしょうか? 先日は、商品の発送をありがとうございました。 早速日本のユーザーに紹介したところ、大人気です。 品質もデザインも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さん aya77 さん iyokosuka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2017/06/13 17:35:06 閲覧 2122回
残り時間: 終了

こんにちは、お元気でお過ごしでしょうか?
先日は、商品の発送をありがとうございました。
早速日本のユーザーに紹介したところ、大人気です。
品質もデザインも良いと、特にロングユーザー(長く愛好している方)から、高評価を頂いています。
私自身も好きなデザインが沢山あるので、扱っていて大変楽しいです。
追加でオーダーをしますので、合計金額が分かりましたらお知らせください。
オーダー表はエクセルファイルで制作してメールに添付しています。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/13 17:39:10に投稿されました
Hello, hope this message finds you well.
Thank you for shipping the item the other day.
As I promptly introduced the item to our users in Japan they love it.
Highly satisfactory comments were received from our long-term users especially for its quality and design.
I enjoy dealing with the product so much as it has so many designs I love myself.
I am going to place an additional order, so please advise the total amount.
I have attached an order list created with MS Excel file.
I look forward to our continuing business transaction.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/13 17:40:58に投稿されました
Hello. How are you doing?
Thank you foe shipping the items the other day.
I introduced them to Japanese users quickly, then I realized they got very popular.
Especially, long users (who have been loving to use for a long time) highly appreciate them that the quality and the design is excellent.
As I myself also like many of the designs, I am happy that I can deal with the items.
Since I will place an additional order, please let me know the amount of money in total when you figure out it.
The order sheet is made as Excel file, and is attached with the mail/
I appreciate your continued support.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
いつも素敵な翻訳をありがとうございます。早速送信しまして、デザイナー様からも、日本のユーザーに好評でとても嬉しいと返事が届きました。スムーズに意思の疎通ができるので大変助かっております。ご多忙と存じますので、ご返信無用でございます。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 7年以上前
心暖まる御礼の言葉、身に余る光栄です。こちらこそいつも有難うございます。
さらに良い翻訳をお届けできるよう、いっそう努力してまいります。
今後ともよろしくお願いいたします。
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/13 17:40:50に投稿されました
Hello, How it is going ?
Thank you for sending me the products.
It become hugely popular for Japanese users.
The quality was good, and we got good review from our long customer.
Also there are lots of great design for me, I am happy to handle with it.
I will order extra stuffs, please let me know the amount of total fee.
I attached the order sheet on the email as excel file.
I appreciate your support.
iyokosuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/13 18:20:54に投稿されました
Hello,
How have you been?
Thank you for shipping the product the other day. It has drawn great attention soon after introducing to Japanese users. The long-time users (who love our products for long time) give us the positive reviews that both quality and design are good. It is also fun for me to do the business because of a lot of my favorite designs. I will place additional orders. Please let me know the total price when it is available. You will find the order table attached in Excel format to this email.
Best regards,
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アートデザイナーさんへの手紙です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。