Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] また、相殺対象ではございませんが、必ず改善して頂きたい項目がありますので、 そちらも添付資料ご確認願います。 組み立ての際にボルトの穴が合わず、過半数を...
翻訳依頼文
また、相殺対象ではございませんが、必ず改善して頂きたい項目がありますので、
そちらも添付資料ご確認願います。
組み立ての際にボルトの穴が合わず、過半数を手直ししました。
最後に組み立てるのは私共ではなく、お客様になりますので資料に記載している通り、製作して頂けますと幸いです。
※商品の風合いなどはとても良いです。
私どもがイメージした物をしっかり製作に反映していただけていると感じましたので、
今回ご指摘した箇所等を次回以降改善して頂ければ、継続してオーダーできるものと確信しております。
そちらも添付資料ご確認願います。
組み立ての際にボルトの穴が合わず、過半数を手直ししました。
最後に組み立てるのは私共ではなく、お客様になりますので資料に記載している通り、製作して頂けますと幸いです。
※商品の風合いなどはとても良いです。
私どもがイメージした物をしっかり製作に反映していただけていると感じましたので、
今回ご指摘した箇所等を次回以降改善して頂ければ、継続してオーダーできるものと確信しております。
sujiko
さんによる翻訳
It is not for offsetting, but as I have a point I would like you to improve definitely, please check the attached document.
As hole of the bottle was not matched when it was built, I repaired most of them.
A person who builds finally is not us but you.
Would you build it based on the instruction in the document?
*The feeling when I touched the item is very good.
We found that the image we made was reflected in producing the item fully.
Therefore, if you improve the point we indicated after the next time, we are sure that we continue making an order to you.
As hole of the bottle was not matched when it was built, I repaired most of them.
A person who builds finally is not us but you.
Would you build it based on the instruction in the document?
*The feeling when I touched the item is very good.
We found that the image we made was reflected in producing the item fully.
Therefore, if you improve the point we indicated after the next time, we are sure that we continue making an order to you.