Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] タオパオ・ショッピングモールは、まもなく正式にショップの管理システムのグレードアップをすることを正式に発表した。このため調整中なのは、消費者が偽物を買った...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は sheguzhanzi さん stonejump さん dentetu さん ayamari さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 57分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/10/11 00:37:51 閲覧 3168回
残り時間: 終了
原文 / 中国語(簡体字) コピー

淘宝商城宣布将正式升级商家管理系统。在此调整中,消费者一旦买到假货将获得“假一赔五”赔偿,同时其他商家违规行为对消费者补偿幅度也将大大增加。而原有商家需缴纳的每年6000元技术服务年费,提高至3万元和6万元两个档次。
据称,淘宝商城此次管理体系升级特别建立商家违约责任保证金制度,商家进驻淘宝商城将根据所经营或者代理的品牌缴纳违约保证金。商家一旦有达到一定程度的违约行为,将扣除至少1万元的保证金,保证金直接进入消费者保障基金,为消费者提供保障。

sheguzhanzi
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 01:49:59に投稿されました
タオパオ・ショッピングモールは、まもなく正式にショップの管理システムのグレードアップをすることを正式に発表した。このため調整中なのは、消費者が偽物を買った場合、「偽物の5倍」の賠償を得られるというもの。また同時に、ショップの違反行為の消費者に対する補償の幅も大きく増やすという。たとえば、もともとショップは毎年6000元の技術サービス年会費を納めることになっているが、それを3万元と6万元の2つのランクに引き上げる。
タオパオ・ショッピングモールは、このたび、管理システムのグレードアップのため特にショップ違約保証金制度を設け、ショップがタオパオショッピングモールに出店する際には、経営する、または代理販売するブランドに基づいて違約保証金を納めることとなった。ショップは一定の程度の違反行為に達すると、保証金から少なくとも1万元が差し引かれ、保証金は直接消費者の保障基金に積み立てられ、消費者のための保障に提供されるという。
stonejump
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 09:41:42に投稿されました
淘宝商場(Tmall.com)は、ショップの管理システムを正式にアップデートすることを表明した。今回の調整で、消費者は偽物を買ってしまった場合に「一つの偽物で五倍の賠償」を得られ、またその他のショップの違約行為における消費者に対する補償も大幅に引き上げられる。そして、本来ショップが納めていた、毎年6000元の年間技術サポート費用は、3万元と6万元の2種類に引き上げられる。
情報によると、淘宝商場における今回の管理体系アップデートでは、ショップの違約責任保証金制度が特別に設けられ、ショップが淘宝商場へ出店するには、経営または代理するブランドに応じて違約保証金を納めるという。ショップがある一定の違約行為基準に達した場合、少なくとも1万元の保証金が控除され、保証金は消費者保障基金へ直接繰り込まれ、消費者への保障となる。
dentetu
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 11:24:32に投稿されました
淘宝は正式に商人の管理システムを昇級すると宣言しました。今回の調整には、お客様が一旦偽物を購入したら、5倍の賠償を得られます。他の商人の違反行為があればお客様に対する賠償も大幅増加になります。しかも、元々商人らは毎年払わなければならない6,000元技術サビスの費用も3万元が6万元が二つ等級に上昇されます。
また言われているのは、今度淘宝の管理システム昇級が特別に商人違約責任保証制度を立ちまして、淘宝に入っている商人らは経営、代理している商品によって違約保証金を払います。商人らは一旦一定な違約行為があったら、少なくでも一万元の保証金を控除されます。控除された保証金は直接お客様の保障ファンドに入れられてお客様に保障を提供しております。
原文 / 中国語(簡体字) コピー

同时,为了促使商家更加严肃对待在商场的经营行为,淘宝商城将原有的每年6000元的技术服务年费提高至3万元和6万元两个档次。同时,实行有条件的技术服务费年终返还制度,淘宝商城将根据商家的经营规模、服务质量等指标的达标情况对商家的技术服务年费进行部分乃至全额返还。

sheguzhanzi
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 02:04:10に投稿されました
同時に、ショップがモールでの経営に対して更にまじめに対応することを促すため、タオパオショッピングモールに毎年6000元納めることになっている技術サービス年会費を3万元と6万元の2つのランクに引き上げる。また、条件付きの技術サービス費年末返金制度を実施し、タオパオショッピングモールは、ショップの経営規模、サービス品質の指標の達成の程度に応じて、ショップの技術サービス年会費を、部分的、ないしは全額返還する。
stonejump
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 09:43:01に投稿されました
同時に、ショッピングモールにおける経営行為に対して、ショップが更に厳粛に対応するよう促すため、淘宝商場は本来6000元であった年間技術サポート費用を3万元と6万元の2種類に引き上げる。また、条件付きで技術サポート費用の年末返金制度を実施し、ショップの経営規模やサービスの質などの指標達成状況に基づき、淘宝商場がショップに対して一部または全額の返金を行う。
ayamari
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 11:33:27に投稿されました
同時に、販売者がマーケットに対するもっと厳粛な経営行為を促進するために、淘宝商城は元の年6000元の技術的サービス年賃を3万元と6万元の2等級に高めました。その同時に、条件ありの技術的サービス年賃を還すと言う制度を実行しました、淘宝商城は販売者の経営規模、サービスの品質などの指標に基づいて、販売者の技術的サービス年賃を一部分、または全額を還せます。

dentetu
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/10/11 11:34:32に投稿されました
同時、商人らは淘宝にの経営行為を真面目にさせる為に、淘宝は毎年の6,000元技術サビスの費用を3万元が6万元が二つ等級に上昇されます。同時に条件よって技術サビス費用を年末で返し制度を行っております。淘宝は商人らの経営規模とサビス質量などの標的の目標達成情況によって商人らが払った技術サビス年費を部分的に或いは全額を返しことになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。