conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
何回も申し訳ございません。オーダーに変更がありました。これが訂正版になります。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 何回も申し訳ございません。オーダーに変更がありました。これが訂正版になります。
翻訳依頼文
何回も申し訳ございません。オーダーに変更がありました。これが訂正版になります。
kamitoki
さんによる翻訳
My apologies again. There is a change in the order. This is the updated version.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
39文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
351円
翻訳時間
3分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
返信ありがとうございます。 とても残念ですが仕方ないですね。 失礼だと思いますが、○○の仕入先を紹介していただく事は 出来ませんか?無理ならば名前とメールだけでも教えていただけ ないでしょうか?
日本語 → 英語
鰻ざく 鰻巻き玉子 鰻蒲焼き 鰻白焼き 鰻くりから串 鰻肝吸い 鰻ひつまぶし おにぎり 南高梅 おにぎり ちりめん山椒 おにぎり 山わさび味噌 焼きおにぎり 1個
日本語 → 英語
●モヘア混ジャガードニットを使用したニットベスト 羊毛フェルトのような、ふわふわ、モコモコした表情が魅力的なニット生地。 ジャガード編みならではのブロックチェック柄がお洒落です。 ●薄手のコットンスーツ ベビー服にも使用されている肌触り良いミニ裏毛なので、ルームウェアに最適です。 秋冬はアウター下のインナーウェアとして、 春夏はお散歩時の汚れよけとして、 オールシーズンで活躍いただけます。 一般的なTシャツほどの厚みで、オーガニックコットンならではの軽く柔らかい着心地をお楽しみいただけます。
日本語 → 英語
前回から何も連絡出来ずごめんなさい。 英語が不得意でメッセージが途切れてしまいました。 オープンスピーカーの件です。 前回、話が止まったのは手伝ってくれるメンバーが少なくて、ほぼ一人でやることになるのは、伝統や概念の違反だなと。 一時、中断しました。 仲間が集まってきて、開催出来そうなのですが、zoomで開催しますが話して貰えませんでしょうか。 日付は日本時間で3月4日か5日です。 日本時間でお昼だと、そちらは夕方17時頃であってますか?! 話してもらえたら嬉しいです。 お返事待ってます
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
For the sake of the back office team, with regard to things I have recently studied or been involved in, write 2 Notion pages
Introduce the premium member candidate who is also a friend and acquaintance
Join once in cultural activities such as Techfund FM or introduce activities that are done by other Techfund members in social media such as Facebook.
Join in 2 selected technical conferences
Write 4 TF technical blogs with regard to a topic recently studied or involved in
Join 5 times in employment process
日本語 → 英語
Account operations
Take communications without cutting off relations
Persona image
In addition to L2, be able to accomplish tasks that require strategic understanding of TECHFUND products
Details
Business negotiation
Construct the main point by themselves, apply as a proposal while comparing and adjusting other roles
Agreement
Can do bridging+closing while taking into account TECHFUND's strategy (revenue shares, intellectual property)
Account operations
Bring out feedback from clients
Propose Upsell/Cross sell that one has assembled themselves
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,200人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する