Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。それは大きなカビもしくは傷ですか?該当箇所はガラスの内部もしくは外側にありますか?あなたがアイルランドへ送る時の最も安い郵送手段はどれになりま...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん mariconyac さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 484文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/05/01 11:16:31 閲覧 2410回
残り時間: 終了

Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? Thanks


What do you mean by this statement?

"There is tarnish.
I didn't recognise the shadow.
The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.

Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!
Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/01 11:28:04に投稿されました
こんにちは。それは大きなカビもしくは傷ですか?該当箇所はガラスの内部もしくは外側にありますか?あなたがアイルランドへ送る時の最も安い郵送手段はどれになりますか?よろしくお願いします。

この文章はどういった意味ですか?
「曇りがあります。
影は認識できませんでした。
これは懸念されることですので、メンテナンスが必要であるという前提で落札してください。」

こんにちは。このオークションをパーツ用としてリストアップされていますが、そうしなければうまく機能しないということは理解しました。このカムコーダーに何か問題があるのではないかと気になっていました。よろしくお願いします!
こんにちは。正確にはこのカムコーダーにはどのような問題があるのでしょうか?よろしくお願いします!
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/05/01 11:23:28に投稿されました
こんにちは。カビや傷はかなり顕著ですか?…凹みや痕跡があるのはガラスの内側ですか、それとも外側ですか?…アイルランドに発送する場合の最も安価な送料はいくらでしょうか?ご返答よろしくお願します。

この文章はどういう意味ですか?

「変色はあります。
でも、陰影は認められません。
もし心配な方は、メンテナンスが必要であるという前提でご入札ください。」

こんにちは!このオークションの商品は、部品取り用、もしくは不動品として出品されているのを拝見しました。このカムコーダーのどこが調子悪い、もしくは動かないのか知りたいです。
よろしくお願します!
こんにちは!このカムコーダーの正確には何が調子悪いのですか?宜しくお願いします!
★★★☆☆ 3.0/1
mariconyac
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/05/01 11:29:13に投稿されました
こんにちは。あれは大きな菌状腫種ですか、それともひっかき傷ですか?....そのマークはグラスの内側ですか、それとも外側ですか?.... アイルランドにそれを送るのに一番安い郵便はどれですか?

この明細書はどういうことですか?

「変色があります。影とは認識しません。そこが心配なので、直すよう約束してください。

こんにちは!このパーツについてオークションをしているのを見てますが、うまくいきません。このカムコーダーの何が悪いのかわかりません。お願いします!
こんにちは!具体的にこのカムコーダーの何が悪いのでしょうか?ありがとう!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。